Psaumes 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 6.2 (LSG) | (6.3) Aie pitié de moi, Éternel ! Car je suis sans force ; Guéris-moi, Éternel ! Car mes os sont tremblants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 6.2 (NEG) | Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 6.2 (S21) | Éternel, ne me punis pas dans ta colère et ne me corrige pas dans ta fureur. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 6.2 (LSGSN) | Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis sans force ; Guéris -moi, Éternel ! car mes os sont tremblants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 6.2 (BAN) | Éternel, ne me reprends pas dans ta colère Et ne me châtie pas dans ton courroux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 6.2 (SAC) | Seigneur ! ne me reprenez pas dans votre fureur, et ne me punissez pas dans votre colère. |
David Martin (1744) | Psaumes 6.2 (MAR) | Éternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force ; guéris-moi, ô Éternel ! car mes os sont épouvantés. |
Ostervald (1811) | Psaumes 6.2 (OST) | Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 6.2 (CAH) | Iehovah, ne me corrige pas dans ta colère, et dans ta fureur ne me châtie pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 6.2 (GBT) | Seigneur, ne me reprenez pas dans votre fureur, et ne me punissez pas dans votre colère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 6.2 (PGR) | Éternel, ne me châtie pas selon ta colère, et ne me punis pas selon ton courroux ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 6.2 (LAU) | Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. |
Darby (1885) | Psaumes 6.2 (DBY) | Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 6.2 (TAN) | Seigneur, ne me réprimande pas dans ta colère, ne me châtie pas dans ton courroux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 6.2 (VIG) | Seigneur, ne me reprenez pas dans votre fureur, et ne me châtiez pas dans votre colère. |
Fillion (1904) | Psaumes 6.2 (FIL) | Seigneur, ne me reprenez pas dans Votre fureur, * et ne me châtiez pas dans Votre colère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 6.2 (SYN) | Aie pitié de moi, ô Éternel ; car je suis défaillant. Guéris-moi, ô Éternel ; car mes os sont tout tremblants. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 6.2 (CRA) | Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 6.2 (BPC) | Yahweh, aie pitié de moi, car je suis languissant ; - guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants ; - |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 6.2 (AMI) | Seigneur, ne me reprenez pas dans votre fureur, et ne me punissez pas dans votre colère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 6.2 (LXX) | κύριε μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 6.2 (VUL) | Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 6.2 (SWA) | Bwana, unifadhili, maana ninanyauka; Bwana, uniponye, mifupa yangu imefadhaika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 6.2 (BHS) | (6.1) יְֽהוָ֗ה אַל־בְּאַפְּךָ֥ תֹוכִיחֵ֑נִי וְֽאַל־בַּחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי׃ |