Psaumes 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 6.7 (LSG) | (6.8) J’ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 6.7 (NEG) | Je m’épuise à force de gémir ; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 6.7 (S21) | Je m’épuise à force de gémir ; chaque nuit mon lit est trempé de mes larmes, il est inondé de mes pleurs. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 6.7 (LSGSN) | J’ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 6.7 (BAN) | Je m’épuise à gémir ; je baigne chaque nuit ma couche de pleurs, J’arrose mon lit de larmes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 6.7 (SAC) | Je me suis épuisé à force de gémir : je laverai toutes lés nuits mon lit de mes pleurs : j’arroserai de mes larmes le lieu où je suis couché. |
David Martin (1744) | Psaumes 6.7 (MAR) | Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 6.7 (OST) | Je m’épuise à gémir ; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 6.7 (CAH) | Je me suis fatigué dans mes gémissements, toutes les nuits je baigne de mes larmes ma couche, j’en arrose mon lit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 6.7 (GBT) | Je me suis épuisé à force de gémir ; toutes les nuits je baignerai mon lit de mes pleurs ; j’arroserai ma couche de mes larmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 6.7 (PGR) | Je m’épuise en soupirs, et chaque nuit je baigne mon lit de pleurs, j’en inonde ma couche. |
Lausanne (1872) | Psaumes 6.7 (LAU) | Je m’épuise en mon gémissement ; je baigne chaque nuit ma couche, je trempe mon lit de mes larmes, |
Darby (1885) | Psaumes 6.7 (DBY) | Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 6.7 (TAN) | Je me suis exténué en gémissements ; chaque nuit je baigne mon lit [de larmes] ; de mes pleurs j’inonde ma couche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 6.7 (VIG) | Je suis épuisé à force de gémir ; je laverai toutes les nuits mon lit de mes pleurs ; j’arroserai ma couche de mes larmes. |
Fillion (1904) | Psaumes 6.7 (FIL) | Je suis épuisé à force de gémir; je laverai toutes les nuits mon lit de mes pleurs; * j’arroserai ma couche de mes larmes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 6.7 (SYN) | Mon oeil se consume de chagrin ; Il se flétrit à cause de tous ceux qui m’oppriment. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 6.7 (CRA) | Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 6.7 (BPC) | Mon œil s’est obscurci à force de chagrin, - car j’ai vieilli au milieu de tous mes ennemis ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 6.7 (AMI) | Je me suis épuisé à force de gémir ; j’inonde toutes les nuits mon lit de mes pleurs, j’arrose de mes larmes le lieu où je suis couché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 6.7 (LXX) | ἐκοπίασα ἐν τῷ στεναγμῷ μου λούσω καθ’ ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου ἐν δάκρυσίν μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω. |
Vulgate (1592) | Psaumes 6.7 (VUL) | laboravi in gemitu meo lavabo per singulas noctes lectum meum in lacrimis meis stratum meum rigabo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 6.7 (SWA) | Jicho langu limeharibika kwa masumbufu, Na kuchakaa kwa sababu yao wanaoniudhi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 6.7 (BHS) | (6.6) יָגַ֤עְתִּי׀ בְּֽאַנְחָתִ֗י אַשְׂחֶ֣ה בְכָל־לַ֭יְלָה מִטָּתִ֑י בְּ֝דִמְעָתִ֗י עַרְשִׂ֥י אַמְסֶֽה׃ |