Psaumes 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 6.8 (LSG) | (6.9) Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l’Éternel entend la voix de mes larmes ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 6.8 (NEG) | J’ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 6.8 (S21) | Mes yeux sont usés par le chagrin : tous ceux qui me persécutent les affaiblissent. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 6.8 (LSGSN) | Eloignez -vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l’Éternel entend la voix de mes larmes ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 6.8 (BAN) | Mon œil s’éteint dans le chagrin, Il vieillit, à cause de mes persécuteurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 6.8 (SAC) | L’affliction a rempli mon œil de trouble : je suis devenu vieux au milieu de tous mes ennemis. |
David Martin (1744) | Psaumes 6.8 (MAR) | Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d’iniquité, car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs. |
Ostervald (1811) | Psaumes 6.8 (OST) | Mon visage est tout défait de chagrin ; il dépérit à cause de tous mes ennemis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 6.8 (CAH) | Mon visage dépérit de chagrin, il vieillit par le grand nombre de mes souffrances. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 6.8 (GBT) | La fureur a rempli mon œil de trouble ; j’ai vieilli au milieu de tous mes ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 6.8 (PGR) | Mes yeux s’éteignent dans le chagrin, ils dépérissent à cause de tous mes ennemis. |
Lausanne (1872) | Psaumes 6.8 (LAU) | Mon œil se consume de chagrin, il dépérit à cause de tous ceux qui me pressent. |
Darby (1885) | Psaumes 6.8 (DBY) | Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d’iniquité, car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 6.8 (TAN) | Ma vue s’éteint de chagrin, elle vieillit à cause de tous mes ennemis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 6.8 (VIG) | Mon œil a été troublé par la fureur (l’indignation) ; j’ai vieilli au milieu de tous mes ennemis. |
Fillion (1904) | Psaumes 6.8 (FIL) | Mon oeil a été troublé par la fureur; * j’ai vieilli au milieu de tous mes ennemis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 6.8 (SYN) | Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité ; Car l’Éternel a entendu mes cris et mes pleurs. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 6.8 (CRA) | mon œil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 6.8 (BPC) | Loin de moi, vous tous, artisans d’iniquité ! - car Yahweh a entendu ma voix éplorée, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 6.8 (AMI) | L’affliction a rempli mon œil de trouble ; je suis devenu vieux au milieu de tous mes ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 6.8 (LXX) | ἐταράχθη ἀπὸ θυμοῦ ὁ ὀφθαλμός μου ἐπαλαιώθην ἐν πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 6.8 (VUL) | turbatus est a furore oculus meus inveteravi inter omnes inimicos meos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 6.8 (SWA) | Ondokeni kwangu, ninyi nyote mtendao uovu; Kwa kuwa Bwana ameisikia sauti ya kilio changu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 6.8 (BHS) | (6.7) עָֽשְׁשָׁ֣ה מִכַּ֣עַס עֵינִ֑י עָֽ֝תְקָ֗ה בְּכָל־צֹורְרָֽי׃ |