Psaumes 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 6.9 (LSG) | (6.10) L’Éternel exauce mes supplications, L’Éternel accueille ma prière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 6.9 (NEG) | Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l’Éternel entend la voix de mes larmes ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 6.9 (S21) | Éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice, car l’Éternel entend mes pleurs ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 6.9 (LSGSN) | L’Éternel exauce mes supplications, L’Éternel accueille ma prière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 6.9 (BAN) | Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité ! Car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 6.9 (SAC) | Retirez-vous de moi, vous tous qui commettez l’iniquité ; parce que le Seigneur a exaucé la voix de mes larmes. |
David Martin (1744) | Psaumes 6.9 (MAR) | L’Éternel a entendu ma supplication, l’Éternel a reçu ma requête. |
Ostervald (1811) | Psaumes 6.9 (OST) | Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité ! Car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 6.9 (CAH) | Eloignez-vous de moi tous les artisans du crime, car Iehovah a exaucé la voix de mes pleurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 6.9 (GBT) | Retirez-vous de moi, vous tous qui commettez l’iniquité, parce que le Seigneur a exaucé la voix de mes larmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 6.9 (PGR) | Loin de moi, vous tous les artisans de malice ! car l’Éternel entend la voix de mes pleurs ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 6.9 (LAU) | Retirez-vous de moi, vous tous, qui faites des œuvres d’iniquité ; car l’Éternel entend la voix de mes pleurs. |
Darby (1885) | Psaumes 6.9 (DBY) | L’Éternel a entendu ma supplication ; l’Éternel a reçu ma prière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 6.9 (TAN) | Loin de moi, vous tous, artisans d’iniquité ! Car l’Éternel entend le bruit de mes sanglots. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 6.9 (VIG) | Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’iniquité, car le Seigneur a exaucé la voix de mes larmes (mon pleur). |
Fillion (1904) | Psaumes 6.9 (FIL) | Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’iniquité, * car le Seigneur a exaucé la voix de mes larmes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 6.9 (SYN) | L’Éternel a entendu ma supplication ; L’Éternel accueille ma prière. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 6.9 (CRA) | Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 6.9 (BPC) | Yahweh a entendu ma supplication ; - Yahweh accueille ma prière ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 6.9 (AMI) | Retirez-vous de moi, vous tous qui commettez l’iniquité, parce que le Seigneur a exaucé la voix de mes larmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 6.9 (LXX) | ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ὅτι εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 6.9 (VUL) | discedite a me omnes qui operamini iniquitatem quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 6.9 (SWA) | Bwana ameisikia dua yangu; Bwana atayatakabali maombi yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 6.9 (BHS) | (6.8) ס֣וּרוּ מִ֭מֶּנִּי כָּל־פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְ֝הוָ֗ה קֹ֣ול בִּכְיִֽי׃ |