Psaumes 60.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 60.12 (LSG) | (60.14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 60.12 (NEG) | N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 60.12 (S21) | N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 60.12 (LSGSN) | Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 60.12 (BAN) | N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, Qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ? |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 60.12 (MAR) | Nous ferons des actions de valeur [avec le secours de] Dieu, et il foulera nos ennemis. |
Ostervald (1811) | Psaumes 60.12 (OST) | N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 60.12 (CAH) | N’est-ce pas toi, Dieu, qui nous avais délaissés ? Dieu, ne marcheras-tu plus à (la tête de) nos armées ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 60.12 (GBT) | Ne sera-ce pas vous, ô Dieu, vous qui nous aviez rejetés ? Ne marcherez-vous pas, ô Dieu, à la tête de nos armées ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 60.12 (PGR) | N’est-ce pas toi, ô Dieu, toi qui nous rejetas, et ne marchas plus, ô Dieu, avec nos armées ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 60.12 (LAU) | N’est-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées ? |
Darby (1885) | Psaumes 60.12 (DBY) | Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c’est lui qui foulera nos adversaires. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 60.12 (TAN) | Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, toi qui nous avais délaissés, qui ne faisais plus campagne avec nos armées ? |
Fillion (1904) | Psaumes 60.12 (FIL) | N’est-ce pas Vous, ô Dieu, qui nous avez repoussés? * et ne sortirez-Vous pas, ô Dieu, à la tête de nos armées? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 60.12 (SYN) | Avec Dieu nous accomplirons des exploits. Et c’est lui qui écrasera nos adversaires. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 60.12 (CRA) | N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 60.12 (BPC) | Mais avec l’aide de Dieu nous aurons la victoire, - car lui-même foulera aux pieds nos ennemis ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 60.12 (AMI) | Ne sera-ce pas vous, ô Dieu ! vous qui nous aviez rejetés, et qui ne marchiez plus, ô Dieu ! à la tête de nos armées ? |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 60.12 (SWA) | Kwa msaada wa Mungu tutatenda makuu, Maana Yeye atawakanyaga watesi wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 60.12 (BHS) | (60.10) הֲלֹֽא־אַתָּ֣ה אֱלֹהִ֣ים זְנַחְתָּ֑נוּ וְֽלֹא־תֵצֵ֥א אֱ֝לֹהִ֗ים בְּצִבְאֹותֵֽינוּ׃ |