Psaumes 60.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 60.6 (LSG) | (60.8) Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 60.6 (NEG) | Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu’elle s’élève à cause de la vérité. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 60.6 (S21) | Tu as donné à ceux qui te craignent le signal de la fuite devant les archers. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 60.6 (LSGSN) | Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai , Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 60.6 (BAN) | Tu as donné à ceux qui te craignent un étendard, Pour qu’ils se lèvent au nom de la vérité. (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 60.6 (SAC) | Car vous avez exaucé, ô mon Dieu ! ma prière : vous avez donné un héritage à ceux qui craignent votre nom. |
David Martin (1744) | Psaumes 60.6 (MAR) | Dieu a parlé dans son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth. |
Ostervald (1811) | Psaumes 60.6 (OST) | Mais tu as donné à ceux qui te craignent un étendard |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 60.6 (CAH) | Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière pour s’élever, à cause de la vérité. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 60.6 (GBT) | Vous avez donné à ceux qui vous craignent un signal, afin qu’ils fuient devant l’arc. Afin donc que vos bien-aimés soient délivrés, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 60.6 (PGR) | Tu as donné à tes fidèles une bannière, afin qu’ils se lèvent au nom de la vérité. (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 60.6 (LAU) | Tu as donné à ceux qui te craignent un étendard, pour qu’il s’élève, à cause de la vérité{Ou pour échapper à l’arc.} (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 60.6 (DBY) | Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée du Succoth. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 60.6 (TAN) | puisses-tu donner à tes adorateurs une bannière, pour s’y rallier au nom de la vérité. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 60.6 (VIG) | Car vous, mon Dieu, vous avez exaucé ma prière ; vous avez donné un héritage à ceux qui craignent votre nom. |
Fillion (1904) | Psaumes 60.6 (FIL) | Vous avez donné à ceux qui Vous craignent un signal, * afin qu’ils fuient de devant l’arc. Pour que Vos bien-aimés soient délivrés, * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 60.6 (SYN) | Dieu l’a déclaré dans son sanctuaire : « Je triompherai : Sichem sera ma part ; Je mesurerai au cordeau la vallée de Succoth ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 60.6 (CRA) | Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, afin qu’elle s’élève à cause de ta vérité. — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 60.6 (BPC) | Dieu l’a juré au fond de son sanctuaire, - je serai dans l’allégresse, Je m’emparerai de Sichem, - je prendrai la vallée de Socôth en partage ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 60.6 (AMI) | Vous avez donné à ceux qui vous craignent un signal, afin qu’ils fuient devant l’arc. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 60.6 (LXX) | ὅτι σύ ὁ θεός εἰσήκουσας τῶν εὐχῶν μου ἔδωκας κληρονομίαν τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 60.6 (VUL) | quoniam tu Deus meus exaudisti orationem meam dedisti hereditatem timentibus nomen tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 60.6 (SWA) | Mungu amenena kwa utakatifu wake, Nami nitashangilia. Nitaigawanya Shekemu, Nitalipima bonde la Sukothi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 60.6 (BHS) | (60.4) נָ֘תַ֤תָּה לִּירֵאֶ֣יךָ נֵּ֭ס לְהִתְנֹוסֵ֑ס מִ֝פְּנֵ֗י קֹ֣שֶׁט סֶֽלָה׃ |