Psaumes 60.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 60.7 (LSG) | (60.9) À moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 60.7 (NEG) | Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 60.7 (S21) | Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve-nous par ta main droite et exauce-nous ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 60.7 (LSGSN) | À moi Galaad, à moi Manassé ; Ephraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 60.7 (BAN) | Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et réponds-nous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 60.7 (SAC) | Vous multiplierez les jours du Roi, et vous étendrez ses années dans la suite de toutes les races. |
David Martin (1744) | Psaumes 60.7 (MAR) | Galaad sera à moi, Manassé aussi sera à moi, et Ephraïm sera la force de mon chef, Juda sera mon législateur. |
Ostervald (1811) | Psaumes 60.7 (OST) | Afin que tes bien-aimés soient délivrés ; sauve-nous par ta droite, et nous exauce ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 60.7 (CAH) | Pour que tes bien-aimés soient dégagés, secours(nous) par ta droite et exauce-nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 60.7 (GBT) | Sauvez-moi par votre droite, et exaucez-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 60.7 (PGR) | Pour que tes bien-aimés soient sauvés, aide-les de ta droite, et nous exauce ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 60.7 (LAU) | Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-nous. |
Darby (1885) | Psaumes 60.7 (DBY) | Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et Éphraïm est la force de ma tête ; Juda est mon législateur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 60.7 (TAN) | Afin que tes bien-aimés échappent au danger, secours-nous avec ta droite, et exauce-moi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 60.7 (VIG) | Vous ajouterez des jours aux jours du roi ; vous étendrez ses (lui donnerez des) années de génération en génération. |
Fillion (1904) | Psaumes 60.7 (FIL) | sauvez-nous par Votre droite, et exaucez-moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 60.7 (SYN) | Galaad est à moi ; à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête ; Juda est mon sceptre. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 60.7 (CRA) | Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et exauce-moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 60.7 (BPC) | A moi Galaad, à moi Manassé, - Ephraïm sera le casque de ma tête, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 60.7 (AMI) | Afin donc que vos bien-aimés soient délivrés, sauvez-moi par votre droite, et exaucez-moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 60.7 (LXX) | ἡμέρας ἐφ’ ἡμέρας βασιλέως προσθήσεις ἔτη αὐτοῦ ἕως ἡμέρας γενεᾶς καὶ γενεᾶς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 60.7 (VUL) | dies super dies regis adicies annos eius usque in diem generationis et generationis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 60.7 (SWA) | Gileadi ni yangu, na Manase ni yangu, Na Efraimu ni nguvu ya kichwa changu. Yuda ni fimbo yangu ya kifalme, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 60.7 (BHS) | (60.5) לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּן יְדִידֶ֑יךָ הֹושִׁ֖יעָה יְמִֽינְךָ֣ וַעֲנֵֽנִי׃ |