Psaumes 61.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 61.3 (LSG) | (61.4) Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l’ennemi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 61.3 (NEG) | Du bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu ; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 61.3 (S21) | Des extrémités de la terre, dans ma faiblesse, je crie à toi : conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 61.3 (LSGSN) | Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l’ennemi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 61.3 (BAN) | Du bout de la terre, je crie à toi, dans l’abattement de mon cœur ; Conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 61.3 (SAC) | C’est lui-même qui est mon Dieu et mon Sauveur ; c’est lui qui est mon protecteur : c’est pourquoi je ne serai plus ébranlé. |
David Martin (1744) | Psaumes 61.3 (MAR) | Car tu m’as été pour retraite, et pour une forte tour au-devant de l’ennemi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 61.3 (OST) | Du bout de la terre, je crie à toi, quand le cœur me manque ; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 61.3 (CAH) | De l’extrémité du pays je crie vers toi dans l’abattement de mon cœur ; tu me conduiras sur la roche qui est trop élevée pour moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 61.3 (GBT) | Des extrémités de la terre, j’ai crié vers vous, lorsque mon cœur était accablé de tristesse ; vous m’avez élevé sur la pierre. Vous m’avez conduit, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 61.3 (PGR) | Du bout de la terre je t’invoque, le cœur assombri : conduis-moi sur le rocher où je ne saurais monter ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 61.3 (LAU) | Du bout de la terre je crie à toi, dans l’accablement de mon cœur. Conduis-moi sur le rocher qui est trop élevé pour moi. |
Darby (1885) | Psaumes 61.3 (DBY) | Car tu m’as été un refuge, une forte tour, de devant l’ennemi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 61.3 (TAN) | De l’extrémité du pays je crie vers toi, alors que mon cœur tombe en défaillance : puisses-tu me mener sur un rocher qui domine de haut ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 61.3 (VIG) | Car c’est lui qui est mon Dieu et mon sauveur ; il est mon protecteur (soutien), je ne serai plus ébranlé. |
Fillion (1904) | Psaumes 61.3 (FIL) | Des extrémités de la terre j’ai crié vers Vous, * lorsque mon coeur était dans l’angoisse; Vous m’avez élevé sur la pierre. Vous m’avez conduit, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 61.3 (SYN) | Car tu as été pour moi un refuge, Une forte citadelle contre l’ennemi. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 61.3 (CRA) | De l’extrémité de la terre je crie vers toi, dans l’angoisse de mon cœur ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 61.3 (BPC) | Car tu es pour moi un abri, une tour inexpugnable contre l’ennemi ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 61.3 (AMI) | J’ai crié vers vous des extrémités de la terre, lorsque mon cœur était accablé de tristesse ; vous m’avez placé en un lieu élevé sur la pierre. Vous m’avez conduit vous-même, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 61.3 (LXX) | καὶ γὰρ αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου ἀντιλήμπτωρ μου οὐ μὴ σαλευθῶ ἐπὶ πλεῖον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 61.3 (VUL) | nam et ipse Deus meus et salutaris meus susceptor meus non movebor amplius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 61.3 (SWA) | Kwa maana ulikuwa kimbilio langu, Ngome yenye nguvu adui asinipate. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 61.3 (BHS) | (61.2) מִקְצֵ֤ה הָאָ֨רֶץ׀ אֵלֶ֣יךָ אֶ֭קְרָא בַּעֲטֹ֣ף לִבִּ֑י בְּצוּר־יָר֖וּם מִמֶּ֣נִּי תַנְחֵֽנִי׃ |