Psaumes 61.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 61.4 (LSG) | (61.5) Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l’abri de tes ailes. — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 61.4 (NEG) | Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l’ennemi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 61.4 (S21) | Oui, tu es pour moi un refuge, une tour fortifiée, en face de l’ennemi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 61.4 (LSGSN) | Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l’abri de tes ailes. — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 61.4 (BAN) | Car tu es pour moi un refuge, Une forte tour, en face de l’ennemi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 61.4 (SAC) | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme seul ; et vous joignant tous ensemble pour le tuer, le pousserez-vous comme une muraille qui penche déjà, et une masure tout ébranlée ? |
David Martin (1744) | Psaumes 61.4 (MAR) | Je séjournerai dans ton Tabernacle durant un long temps ; je me retirerai sous l’ombre de tes ailes ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 61.4 (OST) | Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l’ennemi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 61.4 (CAH) | Car tu as été un refuge pour moi, une tour fortifiée contre l’ennemi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 61.4 (GBT) | Parce que vous êtes devenu mon espérance, et une puissante forteresse contre l’ennemi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 61.4 (PGR) | Car tu es mon refuge, ma forte tour en face de l’ennemi. |
Lausanne (1872) | Psaumes 61.4 (LAU) | Car tu m’es un refuge, une forte tour, en face de l’ennemi. |
Darby (1885) | Psaumes 61.4 (DBY) | Je séjournerai dans ta tente à toujours ; je me réfugierai sous l’abri de tes ailes. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 61.4 (TAN) | Car tu es pour moi un refuge, une tour fortifiée protégeant contre l’ennemi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 61.4 (VIG) | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme ? Vous le tuez (Chercherez-vous) tous ensemble (à le détruire), comme (vous feriez à) une muraille qui penche, et une masure (mur sec) tout ébranlé(e). (qui s’écroule ?) |
Fillion (1904) | Psaumes 61.4 (FIL) | parce que Vous êtes devenu mon espérance, * une tour solide contre l’ennemi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 61.4 (SYN) | Je séjournerai dans ta tente à perpétuité ; Je me retirerai à l’abri de tes ailes. Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 61.4 (CRA) | Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l’ennemi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 61.4 (BPC) | Puissé-je donc demeurer éternellement sous ta tente, - puissé-je trouver mon refuge à l’ombre de tes ailes ! (Pause.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 61.4 (AMI) | parce que vous êtes devenu mon espérance, et comme une forte tour contre l’ennemi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 61.4 (LXX) | ἕως πότε ἐπιτίθεσθε ἐπ’ ἄνθρωπον φονεύετε πάντες ὡς τοίχῳ κεκλιμένῳ καὶ φραγμῷ ὠσμένῳ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 61.4 (VUL) | quousque inruitis in hominem interficitis universi vos tamquam parieti inclinato et maceriae depulsae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 61.4 (SWA) | Nitakaa katika hema yako milele, Nitaikimbilia sitara ya mbawa zako |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 61.4 (BHS) | (61.3) כִּֽי־הָיִ֣יתָ מַחְסֶ֣ה לִ֑י מִגְדַּל־עֹ֝֗ז מִפְּנֵ֥י אֹויֵֽב׃ |