Psaumes 61.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 61.5 (LSG) | (61.6) Car toi, ô Dieu ! Tu exauces mes vœux, Tu me donnes l’héritage de ceux qui craignent ton nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 61.5 (NEG) | Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l’abri de tes ailes. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 61.5 (S21) | Je voudrais habiter éternellement dans ta tente, me réfugier sous l’abri de tes ailes. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 61.5 (LSGSN) | Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes vœux, Tu me donnes l’héritage de ceux qui craignent ton nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 61.5 (BAN) | Que je sois reçu pour toujours dans ton tabernacle, Que je me réfugie à l’ombre de tes ailes ! (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 61.5 (SAC) | Ils ont entrepris de me dépouiller de ma dignité, et j’ai couru dans l’ardeur de ma soif : ils me bénissaient de bouche, et me maudissaient dans leur cœur. |
David Martin (1744) | Psaumes 61.5 (MAR) | Car tu as, ô Dieu ! exaucé mes vœux , [et tu m’as] donné l’héritage de ceux qui craignent ton Nom. |
Ostervald (1811) | Psaumes 61.5 (OST) | Je séjournerai dans ta tente à jamais ; je me retirerai sous l’abri de tes ailes. (Sélah.) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 61.5 (CAH) | Je voudrais demeurer éternellement dans ta tente, me réfugier sous l’ombre de tes ailes. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 61.5 (GBT) | Je demeurerai pour toujours dans votre tabernacle ; je serai en assurance à l’ombre de vos ailes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 61.5 (PGR) | Laisse-moi faire de ta tente mon séjour éternel, et chercher mon asile sous l’abri de tes ailes. (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 61.5 (LAU) | Je séjournerai dans ta tente éternellement ; je me réfugierai à l’abri de tes ailes. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 61.5 (DBY) | Car toi, ô Dieu ! tu as entendu mes vœux, tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 61.5 (TAN) | Je voudrais séjourner à jamais sous ta tente, me mettre à couvert à l’abri de tes ailes. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 61.5 (VIG) | Cependant (Car) ils ont entrepris de me dépouiller de ma dignité ; j’ai couru altéré ; de leur bouche ils (me) bénissaient, et dans leur cœur ils (me) maudissaient. |
Fillion (1904) | Psaumes 61.5 (FIL) | J’habiterai à jamais dans Vos tabernacles; * je trouverai un abri à l’ombre de Vos ailes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 61.5 (SYN) | C’est toi, ô Dieu, qui as entendu mes vœux, Et qui m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 61.5 (CRA) | Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l’abri de tes ailes ! — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 61.5 (BPC) | Car toi, ô Dieu, tu exauces mes vœux, - et me donnes les biens promis à ceux qui craignent ton nom ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 61.5 (AMI) | Je demeurerai pour toujours dans votre tabernacle, je serai en sûreté et à couvert sous vos ailes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 61.5 (LXX) | πλὴν τὴν τιμήν μου ἐβουλεύσαντο ἀπώσασθαι ἔδραμον ἐν ψεύδει τῷ στόματι αὐτῶν εὐλογοῦσαν καὶ τῇ καρδίᾳ αὐτῶν κατηρῶντο διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 61.5 (VUL) | verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere cucurri in siti ore suo benedicebant et corde suo maledicebant diapsalma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 61.5 (SWA) | Maana Wewe, Mungu, umezisikia nadhiri zangu. Umewapa urithi wao waliogopao jina lako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 61.5 (BHS) | (61.4) אָג֣וּרָה בְ֭אָהָלְךָ עֹולָמִ֑ים אֶֽחֱסֶ֨ה בְסֵ֖תֶר כְּנָפֶ֣יךָ סֶּֽלָה׃ |