Psaumes 61.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 61.6 (LSG) | (61.7) Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années se prolongent à jamais ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 61.6 (NEG) | Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes vœux, Tu me donnes l’héritage de ceux qui craignent ton nom. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 61.6 (S21) | Oui, c’est toi, ô Dieu, qui écoutes mes vœux ; tu me donnes l’héritage réservé à ceux qui craignent ton nom. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 61.6 (LSGSN) | Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années se prolongent à jamais ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 61.6 (BAN) | Car toi, ô Dieu, tu as exaucé mes vœux, Tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 61.6 (SAC) | Néanmoins, mon âme, tenez-vous soumise à Dieu ; puisque c’est de lui que vient ma patience : |
David Martin (1744) | Psaumes 61.6 (MAR) | Tu ajouteras des jours aux jours du Roi ; [et] ses années seront comme plusieurs âges. |
Ostervald (1811) | Psaumes 61.6 (OST) | Car tu as, ô Dieu, exaucé mes vœux ; tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 61.6 (CAH) | Car toi, ô Dieu, tu as écouté mes vœux ; tu me donnes la possession de ceux qui craignent ton nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 61.6 (GBT) | Parce que vous avez exaucé ma prière, ô mon Dieu ; vous avez donné un héritage à ceux qui craignent votre nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 61.6 (PGR) | Car, ô Dieu, tu exauces mes vœux, et tu remets en possession ceux qui craignent ton nom. |
Lausanne (1872) | Psaumes 61.6 (LAU) | Car toi, ô Dieu ! tu entends mes vœux, tu me donnes l’héritage de ceux qui craignent ton nom. |
Darby (1885) | Psaumes 61.6 (DBY) | Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme des générations et des générations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 61.6 (TAN) | Certes toi, ô Dieu, tu accueilles favorablement mes vœux ; tu m’accordes les biens réservés à ceux qui vénèrent ton nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 61.6 (VIG) | Cependant sois soumise à Dieu, mon âme, car c’est de lui que vient ma patience. |
Fillion (1904) | Psaumes 61.6 (FIL) | Car Vous, mon Dieu, Vous avez exaucé ma prière; * Vous avez donné un héritage à ceux qui craignent Votre nom. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 61.6 (SYN) | Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années durent d’âge en âge ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 61.6 (CRA) | Car toi, ô Dieu, tu exauces mes vœux, tu m’as donné l’héritage de ceux qui révèrent ton nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 61.6 (BPC) | Ajoute des jours nouveaux aux jours du roi, - que ses années se prolongent de génération en génération, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 61.6 (AMI) | Car vous avez exaucé, ô mon Dieu ! ma prière ; vous avez donné un héritage à ceux qui craignent votre nom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 61.6 (LXX) | πλὴν τῷ θεῷ ὑποτάγηθι ἡ ψυχή μου ὅτι παρ’ αὐτοῦ ἡ ὑπομονή μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 61.6 (VUL) | verumtamen Deo subiecta esto anima mea quoniam ab ipso patientia mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 61.6 (SWA) | Utaziongeza siku za mfalme, Miaka yake itakuwa kama vizazi vingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 61.6 (BHS) | (61.5) כִּֽי־אַתָּ֣ה אֱ֭לֹהִים שָׁמַ֣עְתָּ לִנְדָרָ֑י נָתַ֥תָּ יְ֝רֻשַּׁ֗ת יִרְאֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃ |