Psaumes 61.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 61.7 (LSG) | (61.8) Qu’il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 61.7 (NEG) | Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années se prolongent à jamais ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 61.7 (S21) | Ajoute des jours à la vie du roi, que ses années se prolongent de génération en génération, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 61.7 (LSGSN) | Qu’il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 61.7 (BAN) | Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années durent de génération en génération, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 61.7 (SAC) | puisque c’est lui-même qui est mon Dieu et mon Sauveur, c’est lui qui prend ma défense ; et je ne serai point ébranlé. |
David Martin (1744) | Psaumes 61.7 (MAR) | Il demeurera [à] toujours en la présence de Dieu ; que la gratuité et la vérité le gardent ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 61.7 (OST) | Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d’âge en âge ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 61.7 (CAH) | Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent pendant plusieurs générations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 61.7 (GBT) | Vous ajouterez des jours aux jours du roi, et vous étendrez ses années de génération en génération. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 61.7 (PGR) | Ajoute des jours aux jours du Roi ! Que ses ans soient comme un âge ajouté à des âges ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 61.7 (LAU) | Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme d’âge en âge ; |
Darby (1885) | Psaumes 61.7 (DBY) | Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu’elles le gardent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 61.7 (TAN) | Daigne ajouter de nouveaux jours aux jours du Roi ! que ses années se prolongent d’âge en âge ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 61.7 (VIG) | Car c’est lui qui est mon Dieu et mon sauveur ; il est mon protecteur, et je ne fuirai (n’émigrerai) point. |
Fillion (1904) | Psaumes 61.7 (FIL) | Vous ajouterez des jours aux jours du roi; * Vous étendrez Ses années de génération en génération. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 61.7 (SYN) | Qu’il siège à toujours devant Dieu ! Donne-lui ta grâce et ta fidélité pour sauvegarde ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 61.7 (CRA) | Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d’âge en âge ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 61.7 (BPC) | Que son trône subsiste à jamais devant la face d’Elohim, - donne-lui pour sa garde ta bonté et ta fidélité, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 61.7 (AMI) | Vous multiplierez les jours du roi, et vous étendrez ses années à l’infini. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 61.7 (LXX) | ὅτι αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου ἀντιλήμπτωρ μου οὐ μὴ μεταναστεύσω. |
Vulgate (1592) | Psaumes 61.7 (VUL) | quia ipse Deus meus et salvator meus adiutor meus non emigrabo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 61.7 (SWA) | Atakaa mbele za Mungu milele, Ziagize fadhili na kweli zimhifadhi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 61.7 (BHS) | (61.6) יָמִ֣ים עַל־יְמֵי־מֶ֣לֶךְ תֹּוסִ֑יף שְׁ֝נֹותָ֗יו כְּמֹו־דֹ֥ר וָדֹֽר׃ |