Psaumes 61.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 61.8 (LSG) | (61.9) Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes vœux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 61.8 (NEG) | Qu’il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 61.8 (S21) | qu’il siège éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 61.8 (LSGSN) | Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes vœux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 61.8 (BAN) | Qu’il reste éternellement en présence de Dieu ! Ordonne que la grâce et la vérité veillent sur lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 61.8 (SAC) | C’est en Dieu que je trouve mon salut et ma gloire ; c’est de Dieu que j’attends du secours, et mon espérance est en Dieu. |
David Martin (1744) | Psaumes 61.8 (MAR) | Ainsi je psalmodierai ton Nom à perpétuité, en [te] rendant mes vœux chaque jour. |
Ostervald (1811) | Psaumes 61.8 (OST) | Qu’il siège à toujours devant Dieu ! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 61.8 (CAH) | Qu’il reste (sur le trône) en présence de Dieu, ordonne que la bonté et la fidélité veillent sur lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 61.8 (GBT) | Il demeurera éternellement en la présence de Dieu. Qui sondera les abîmes de sa miséricorde et de sa vérité ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 61.8 (PGR) | Qu’il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Dispense-lui la grâce et la fidélité, qui le gardent ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 61.8 (LAU) | il siégera éternellement devant la face de Dieu. Prépare la grâce et la vérité pour être sa garde. |
Darby (1885) | Psaumes 61.8 (DBY) | Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes vœux jour par jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 61.8 (TAN) | Qu’il trône éternellement devant Dieu, que la grâce et la bienveillance le protègent ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 61.8 (VIG) | En Dieu est mon salut et ma gloire ; il est le Dieu qui me secourt, et mon espérance est en Dieu. |
Fillion (1904) | Psaumes 61.8 (FIL) | Il demeure éternellement en présence de Dieu. * Qui scrutera Sa miséricorde et Sa vérité? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 61.8 (SYN) | Alors, en chantant ton nom à perpétuité. Je m’acquitterai chaque jour de mes vœux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 61.8 (CRA) | Qu’il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ! Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 61.8 (BPC) | Alors je chanterai ton nom à jamais - et m’acquitterai chaque jour de mes vœux ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 61.8 (AMI) | Qu’il trône éternellement en la présence de Dieu ! Qui est celui qui recherchera et qui approfondira sa miséricorde et sa vérité ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 61.8 (LXX) | ἐπὶ τῷ θεῷ τὸ σωτήριόν μου καὶ ἡ δόξα μου ὁ θεὸς τῆς βοηθείας μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἐπὶ τῷ θεῷ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 61.8 (VUL) | in Deo salutare meum et gloria mea Deus auxilii mei et spes mea in Deo est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 61.8 (SWA) | Ndivyo nitakavyoliimbia jina lako daima, Ili niondoe nadhiri zangu kila siku. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 61.8 (BHS) | (61.7) יֵשֵׁ֣ב עֹ֭ולָם לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת מַ֣ן יִנְצְרֻֽהוּ׃ |