Psaumes 61.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 61.9 (NEG) | Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes vœux. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 61.9 (S21) | Alors je chanterai sans cesse ton nom en accomplissant chaque jour mes vœux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 61.9 (BAN) | Alors, je psalmodierai sans cesse à ton nom, En accomplissant mes vœux jour après jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 61.9 (SAC) | Espérez en lui, vous tous qui composez l’assemblée de mon peuple ; répandez vos cœurs devant lui : Dieu sera notre défenseur éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 61.9 (OST) | Alors je chanterai ton nom à jamais, et j’accomplirai mes vœux chaque jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 61.9 (CAH) | Ainsi je chanterai ton nom à jamais, en m’acquittant de mes vœux chaque jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 61.9 (GBT) | Ainsi je chanterai dans toute la suite des siècles des cantiques à la gloire de votre nom, pour m’acquitter chaque jour des vœux que je vous ai faits |
Lausanne (1872) | Psaumes 61.9 (LAU) | Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, m’acquittant de mes vœux jour par jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 61.9 (TAN) | De la sorte, je célébrerai ton nom à jamais, afin de m’acquitter de mes vœux jour par jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 61.9 (VIG) | Espérez en lui, vous tous qui composez le (l’assemblée de son) peuple ; répandez devant lui vos cœurs ; Dieu est notre défenseur (aide) à jamais. |
Fillion (1904) | Psaumes 61.9 (FIL) | Ainsi je chanterai un cantique à Votre nom dans les siècles des siècles, * pour m’acquitter chaque jour de mes voeux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 61.9 (CRA) | Alors je célébrerai ton nom à jamais, et j’accomplirai mes vœux chaque jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 61.9 (AMI) | C’est ainsi que je chanterai des cantiques à la gloire de votre nom, pour m’acquitter chaque jour des vœux dont je vous suis redevable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 61.9 (LXX) | ἐλπίσατε ἐπ’ αὐτόν πᾶσα συναγωγὴ λαοῦ ἐκχέετε ἐνώπιον αὐτοῦ τὰς καρδίας ὑμῶν ὁ θεὸς βοηθὸς ἡμῶν διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 61.9 (VUL) | sperate in eo omnis congregatio populi effundite coram illo corda vestra Deus adiutor noster in aeternum |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 61.9 (BHS) | (61.8) כֵּ֤ן אֲזַמְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לָעַ֑ד לְֽשַׁלְּמִ֥י נְדָרַ֗י יֹ֣ום׀ יֹֽום׃ |