Psaumes 62.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 62.1 (LSG) | (62.1) Au chef des chantres. D’après Jeduthun. Psaume de David. (62.2) Oui, c’est en Dieu que mon âme se confie ; de lui vient mon salut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 62.1 (NEG) | Au chef des chantres. D’après Jeduthun. Psaume de David. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 62.1 (S21) | Au chef de chœur, d’après Jeduthun. Psaume de David. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 62.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . D’après Jeduthun. Psaume de David. Oui, c’est en Dieu que mon âme se confie ; De lui vient mon salut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 62.1 (BAN) | Au maître chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 62.1 (SAC) | Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de l’Idumée. |
David Martin (1744) | Psaumes 62.1 (MAR) | Psaume de David, [donné] au maître chantre, d’entre les enfants de Jéduthun. Quoiqu’il en soit, mon âme se repose en Dieu ; c’est de lui que vient ma délivrance. |
Ostervald (1811) | Psaumes 62.1 (OST) | Au maître-chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 62.1 (CAH) | Au maître de chant, sur Iedouthoun. Psaume de David. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 62.1 (GBT) | Pour la fin, pour Idithun, psaume de David. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 62.1 (PGR) | Au maître chantre, préposé aux Jéduthunites. Cantique de David. |
Lausanne (1872) | Psaumes 62.1 (LAU) | Au chef de musique. Selon Jedouthoun. Psaume de David. |
Darby (1885) | Psaumes 62.1 (DBY) | Dieu seul mon âme se repose paisiblement ; de lui vient mon salut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 62.1 (TAN) | Au chef des chantres. Sur ledouthoun. Psaume de David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 62.1 (VIG) | Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert d’Idumée (voir 1 Rois, 22, 5). |
Fillion (1904) | Psaumes 62.1 (FIL) | Pour la fin, pour Idithun, psaume de David. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 62.1 (SYN) | Au maître-chantre. — Selon Jéduthun. — Psaume de David. Mon âme se repose en paix sur Dieu seul ; C’est de lui que vient mon salut. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 62.1 (CRA) | Au maître de chant… Idithun. Psaume de David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 62.1 (BPC) | Au maître de chœur sur ... psaume d’Idithun, variante : psaume de David. En vérité, c’est en Dieu que mon âme trouve son repos, - car c’est de lui que me vient le salut ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 62.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. D’Idithun. Psaume de David. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 62.1 (LXX) | ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ιουδαίας. |
Vulgate (1592) | Psaumes 62.1 (VUL) | psalmus David cum esset in deserto Iudaeae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 62.1 (SWA) | Nafsi yangu yamngoja Mungu peke yake kwa kimya, Wokovu wangu hutoka kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 62.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־יְדוּת֗וּן מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃ |