Psaumes 62.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 62.2 (LSG) | (62.3) Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut ; Ma haute retraite : je ne chancellerai guère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 62.2 (NEG) | Oui, c’est en Dieu que mon âme se confie ; De lui vient mon salut. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 62.2 (S21) | Oui, c’est en Dieu que mon âme se confie ; de lui vient mon salut. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 62.2 (LSGSN) | Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut ; Ma haute retraite : je ne chancellerai guère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 62.2 (BAN) | Oui, mon âme reste en paix, regardant à Dieu. De lui vient ma délivrance ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 62.2 (SAC) | Ô Dieu ! ô mon Dieu ! je veille et j’aspire vers vous dès que la lumière paraît : mon âme brûle d’une soif ardente pour vous ; et en combien de manières ma chair se sent-elle aussi pressée de cette ardeur ! Dans cette terre déserte où je me trouve, et où il n’y a ni chemin, ni eau, |
David Martin (1744) | Psaumes 62.2 (MAR) | Quoiqu’il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite ; je ne serai pas entièrement ébranlé. |
Ostervald (1811) | Psaumes 62.2 (OST) | Mon âme se repose en Dieu seul ; c’est de lui que vient mon salut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 62.2 (CAH) | En Dieu seul mon âme est résignée, de lui (vient) mon secours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 62.2 (GBT) | Mon âme ne sera-t-elle pas soumise à Dieu ? car c’est de lui que viendra mon salut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 62.2 (PGR) | Oui, c’est Dieu que mon âme attend en silence : de Lui me viendra le secours. |
Lausanne (1872) | Psaumes 62.2 (LAU) | C’est auprès de Dieu seul qu’il y a repos, ô mon âme ! de lui vient mon salut. |
Darby (1885) | Psaumes 62.2 (DBY) | Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup ébranlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 62.2 (TAN) | Mon âme, mets toute ton attente en Dieu, de lui vient mon salut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 62.2 (VIG) | O Dieu, mon Dieu, je veille aspirant à vous dès l’aurore. Mon âme a soif de vous. Et combien ma chair aussi est altérée de vous (en combien de manières ma chair est pour vous) ! |
Fillion (1904) | Psaumes 62.2 (FIL) | Mon âme ne sera-t-elle pas soumise à Dieu? * car c’est de Lui que vient mon salut. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 62.2 (SYN) | Seul il est mon rocher, mon salut, Ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup ébranlé. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 62.2 (CRA) | Oui, à Dieu mon âme en paix s’abandonne, de lui vient mon secours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 62.2 (BPC) | Il est vraiment mon salut, mon rempart - et ma forteresse ; aussi je ne serai pas ébranlé ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 62.2 (AMI) | Mon âme trouve son repos en Dieu seul, puisque c’est de lui que je dois attendre mon salut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 62.2 (LXX) | ὁ θεὸς ὁ θεός μου πρὸς σὲ ὀρθρίζω ἐδίψησέν σοι ἡ ψυχή μου ποσαπλῶς σοι ἡ σάρξ μου ἐν γῇ ἐρήμῳ καὶ ἀβάτῳ καὶ ἀνύδρῳ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 62.2 (VUL) | Deus Deus meus ad te de luce vigilo sitivit in te anima mea quam multipliciter tibi caro mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 62.2 (SWA) | Yeye tu ndiye mwamba wangu na wokovu wangu, Ngome yangu, sitatikisika sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 62.2 (BHS) | (62.1) אַ֣ךְ אֶל־אֱ֭לֹהִים דּֽוּמִיָּ֣ה נַפְשִׁ֑י מִ֝מֶּ֗נּוּ יְשׁוּעָתִֽי׃ |