Psaumes 62.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 62.3 (LSG) | (62.4) Jusqu’à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l’abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu’on renverse ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 62.3 (NEG) | Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut ; Ma haute retraite : je ne chancellerai guère. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 62.3 (S21) | Oui, c’est lui mon rocher et mon salut, ma forteresse : je ne serai guère ébranlé. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 62.3 (LSGSN) | Jusqu’à quand vous jetterez -vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l’abattre , Comme une muraille qui penche , Comme une clôture qu’on renverse ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 62.3 (BAN) | Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut, Ma haute retraite ; je ne serai pas fortement ébranlé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 62.3 (SAC) | je me suis présenté devant vous comme dans votre sanctuaire, pour contempler votre puissance et votre gloire. |
David Martin (1744) | Psaumes 62.3 (MAR) | Jusques à quand machinerez-vous des maux contre un homme ? Vous serez tous mis à mort, et vous serez comme le mur qui penche, [et comme] une cloison qui a été ébranlée. |
Ostervald (1811) | Psaumes 62.3 (OST) | Lui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup ébranlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 62.3 (CAH) | Lui seul est mon rocher et mon salut, ma demeure élevée, je ne chancellerai pas beaucoup. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 62.3 (GBT) | Il est lui-même mon Dieu et mon Sauveur ; il est mon protecteur : je ne serai plus ébranlé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 62.3 (PGR) | Oui, Il est mon rocher et mon secours, mon boulevard : je ne serai pas ébranlé beaucoup. |
Lausanne (1872) | Psaumes 62.3 (LAU) | Lui seul est mon rocher et mon salut ; c’est ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup ébranlé. |
Darby (1885) | Psaumes 62.3 (DBY) | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, et chercherez -vous tous à le renverser comme une muraille qui penche, comme un mur qui va crouler ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 62.3 (TAN) | Lui seul est mon rocher, mon soutien, mon boulevard : je ne trébucherai pas sérieusement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 62.3 (VIG) | Dans cette (une) terre déserte, et sans chemin, et sans eau, c’est ainsi que je me suis présenté devant vous (comme) dans le sanctuaire, pour contempler votre puissance (vertu) et votre gloire. |
Fillion (1904) | Psaumes 62.3 (FIL) | Car c’est Lui qui est mon Dieu et mon sauveur; * Il est mon protecteur, je ne serai plus ébranlé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 62.3 (SYN) | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme. Pour l’abattre tous ensemble. Comme un mur qui penche. Comme une clôture qu’on renverse ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 62.3 (CRA) | Oui, il est mon rocher et mon salut ; il est ma forteresse : je ne serai pas tout à fait ébranlé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 62.3 (BPC) | Vous précipiterez-vous longtemps encore contre votre semblable, - cherchant, tous tant que vous êtes, à le briser Comme une muraille branlante, - comme un mur chancelant ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 62.3 (AMI) | C’est lui-même qui est mon Dieu et mon sauveur ; c’est lui qui est mon protecteur : c’est pourquoi je ne serai plus ébranlé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 62.3 (LXX) | οὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην σοι τοῦ ἰδεῖν τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν δόξαν σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 62.3 (VUL) | in terra deserta et invia et inaquosa sic in sancto apparui tibi ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 62.3 (SWA) | Hata lini mtamshambulia mtu, Mpate kumwua ninyi nyote pamoja? Kama ukuta unaoinama, Kama kitalu kilicho tayari kuanguka, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 62.3 (BHS) | (62.2) אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹא־אֶמֹּ֥וט רַבָּֽה׃ |