Psaumes 62.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 62.4 (LSG) | (62.5) Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé ; Ils prennent plaisir au mensonge ; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur cœur. — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 62.4 (NEG) | Jusqu’à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l’abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu’on renverse ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 62.4 (S21) | Jusqu’à quand vous jetterez-vous sur un homme pour chercher tous à l’abattre comme un mur qui penche, comme une clôture qui s’écroule ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 62.4 (LSGSN) | Ils conspirent Pour le précipiter de son poste élevé ; Ils prennent plaisir au mensonge ; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur cœur. — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 62.4 (BAN) | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l’abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu’on jette bas ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 62.4 (SAC) | Car votre miséricorde m’est plus précieuse que la vie : mes lèvres seront occupées a vous louer. |
David Martin (1744) | Psaumes 62.4 (MAR) | Ils ne font que consulter pour le faire déchoir de son élévation ; ils prennent plaisir au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, mais au-dedans ils maudissent ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 62.4 (OST) | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour le détruire tous ensemble, comme un mur qui penche, comme une clôture ébranlée ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 62.4 (CAH) | Jusqu’à quand attaquez-vous un homme ? vous serez tous anéantis comme un mur incliné, comme une enceinte renversée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 62.4 (GBT) | Jusqu’à quand vous jetterez-vous sur un homme seul, et, vous unissant ensemble pour le tuer, le pousserez-vous comme une muraille qui penche, et une masure déjà ébranlée ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 62.4 (PGR) | Jusques à quand fondrez-vous sur un homme, voulez-vous tous le mettre en pièces, comme une cloison qui penche, un mur que l’on bat ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 62.4 (LAU) | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, tous unis pour le briser, comme une muraille qui penche, comme une clôture qu’on fait tomber ? |
Darby (1885) | Psaumes 62.4 (DBY) | Ils ne consultent que pour le précipiter de son élévation ; ils prennent plaisir au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et intérieurement ils maudissent. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 62.4 (TAN) | Jusqu’à quand vous ruerez-vous contre un homme, lui porterez-vous tous des coups mortels, tels un mur penché, une cloison qui s’écroule ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 62.4 (VIG) | Car votre miséricorde est meilleure que toutes les vies (la vie) ; mes lèvres vous loueront. |
Fillion (1904) | Psaumes 62.4 (FIL) | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme? * Vous le tuez tous ensemble, comme une muraille qui penche, et une masure tout ébranlée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 62.4 (SYN) | Ils ne pensent qu’à le faire tomber du poste où il s’est élevé ; Ils se plaisent au mensonge. De leur bouche ils bénissent. Mais au fond du cœur ils maudissent. Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 62.4 (CRA) | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour l’abattre tous ensemble, comme une clôture qui penche, comme une muraille qui s’écroule ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 62.4 (BPC) | Oui, méditant de me renverser de ma dignité, - ils se complaisent au mensonge, Ils ont des bénédictions sur les lèvres, - tandis qu’ils ont des malédictions dans le cœur ! (Pause.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 62.4 (AMI) | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme seul, et vous joignant tous ensemble pour le tuer, le pousserez-vous comme une muraille qui penche déjà, et une masure toute ébranlée ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 62.4 (LXX) | ὅτι κρεῖσσον τὸ ἔλεός σου ὑπὲρ ζωάς τὰ χείλη μου ἐπαινέσουσίν σε. |
Vulgate (1592) | Psaumes 62.4 (VUL) | quoniam melior est misericordia tua super vitas labia mea laudabunt te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 62.4 (SWA) | Hufanya shauri kumwangusha tu katika cheo chake; Huufurahia uongo. Kwa kinywa chao hubariki; Kwa moyo wao hulaani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 62.4 (BHS) | (62.3) עַד־אָ֤נָה׀ תְּהֹֽותְת֣וּ עַל אִישׁ֮ תְּרָצְּח֪וּ כֻ֫לְּכֶ֥ם כְּקִ֥יר נָט֑וּי גָּ֝דֵ֗ר הַדְּחוּיָֽה׃ |