Psaumes 62.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 62.5 (LSG) | (62.6) Oui, mon âme, confie-toi en Dieu ! Car de lui vient mon espérance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 62.5 (NEG) | Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé ; Ils prennent plaisir au mensonge ; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur cœur. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 62.5 (S21) | Ils conspirent pour le faire tomber de son poste élevé ; ils prennent plaisir au mensonge. Ils bénissent de leur bouche, et ils maudissent dans leur cœur. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 62.5 (LSGSN) | Oui, mon âme, confie -toi en Dieu ! Car de lui vient mon espérance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 62.5 (BAN) | Oui, ils n’ont de pensées que pour le précipiter de son poste élevé, Se plaisant au mensonge, Bénissant de la bouche Et maudissant en leur cœur. (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 62.5 (SAC) | Ainsi je vous bénirai tant que je vivrai ; et je lèverai mes mains vers le ciel en invoquant votre nom. |
David Martin (1744) | Psaumes 62.5 (MAR) | Mais toi mon âme, demeure tranquille, [regardant] à Dieu ; car mon attente est en lui. |
Ostervald (1811) | Psaumes 62.5 (OST) | Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation ; ils se plaisent au mensonge ; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur cœur ils maudissent. (Sélah.) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 62.5 (CAH) | Ils ne délibèrent que pour le faire tomber de son élévation, ils se plaisent dans le mensonge, bénissent de la bouche, et maudissent dans leur intérieur. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 62.5 (GBT) | Ils ont entrepris de me dépouiller de ma dignité ; j’ai couru dans l’ardeur de ma soif ; ils me bénissaient de bouche, et dans le cœur ils me maudissaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 62.5 (PGR) | Oui, ils méditent de le précipiter du faîte où il est, ils se plaisent à mentir ; de leur bouche ils bénissent, et dans leur cœur ils maudissent. (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 62.5 (LAU) | Ils consultent pour le faire tomber de son poste élevé ; ils se plaisent au mensonge : de leur bouche ils bénissent, et intérieurement ils maudissent. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 62.5 (DBY) | Mais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu ; car mon attente est en lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 62.5 (TAN) | Oui, ils projettent ’de le précipiter de sa hauteur, ils se complaisent dans le mensonge ; avec leur bouche ils bénissent, et dans leur cœur ils maudissent. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 62.5 (VIG) | Ainsi je vous bénirai toute ma vie, et je lèverai mes mains en votre nom. |
Fillion (1904) | Psaumes 62.5 (FIL) | Cependant ils ont entrepris de me dépouiller de ma dignité; j’ai couru altéré; * de leur bouche ils bénissaient, et dans leur coeur ils maudissaient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 62.5 (SYN) | Oui, sur Dieu seul mon âme se repose en paix ; Car mon espoir est en lui. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 62.5 (CRA) | Oui, ils complotent pour le précipiter de sa hauteur ; ils se plaisent au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et ils maudissent dans leur cœur. — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 62.5 (BPC) | En vérité, c’est en Dieu qu’il faut mettre ton repos, ô mon âme, - car c’est en lui que j’ai placé mon attente, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 62.5 (AMI) | Ils ont entrepris de me dépouiller de ma dignité, et j’ai couru dans l’ardeur de ma soif ; ils me bénissaient de leur bouche, et me maudissaient dans leur cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 62.5 (LXX) | οὕτως εὐλογήσω σε ἐν τῇ ζωῇ μου ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀρῶ τὰς χεῖράς μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 62.5 (VUL) | sic benedicam te in vita mea in nomine tuo levabo manus meas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 62.5 (SWA) | Nafsi yangu, umngoje Mungu peke yake kwa kimya. Tumaini langu hutoka kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 62.5 (BHS) | (62.4) אַ֤ךְ מִשְּׂאֵתֹ֨ו׀ יָעֲצ֣וּ לְהַדִּיחַ֮ יִרְצ֪וּ כָ֫זָ֥ב בְּפִ֥יו יְבָרֵ֑כוּ וּ֝בְקִרְבָּ֗ם יְקַלְלוּ־סֶֽלָה׃ |