Psaumes 62.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 62.6 (LSG) | (62.7) Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut ; Ma haute retraite : je ne chancellerai pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 62.6 (NEG) | Oui, mon âme, confie-toi en Dieu ! Car de lui vient mon espérance. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 62.6 (S21) | Oui, mon âme, repose-toi sur Dieu, car c’est de lui que vient mon espérance. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 62.6 (LSGSN) | Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut ; Ma haute retraite : je ne chancellerai pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 62.6 (BAN) | Oui, reste en paix, mon âme, regardant à Dieu ; Car de lui vient mon espérance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 62.6 (SAC) | Que mon âme soit remplie, et comme rassasiée et engraissée, et ma bouche vous louera dans de saints transports de joie. |
David Martin (1744) | Psaumes 62.6 (MAR) | Quoiqu’il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite ; je ne serai point ébranlé. |
Ostervald (1811) | Psaumes 62.6 (OST) | Mon âme, repose-toi sur Dieu seul, car mon attente est en lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 62.6 (CAH) | Auprès de Dieu seul sois tranquille, mon âme ; car de lui (vient) mon espérance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 62.6 (GBT) | Cependant, ô mon âme, tenez-vous soumise à Dieu, puisque c’est de lui que vient ma patience. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 62.6 (PGR) | Oui, en Dieu, ô mon âme, espère en silence ! car Il est pour moi la source de l’espérance. |
Lausanne (1872) | Psaumes 62.6 (LAU) | Regarde en silence à Dieu seul, ô mon âme ! car de lui vient mon espoir. |
Darby (1885) | Psaumes 62.6 (DBY) | Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite : je ne serai pas ébranlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 62.6 (TAN) | En Dieu seul mets ton attente, ô mon âme ; car en lul est mon espoir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 62.6 (VIG) | Que mon âme soit comme rassasiée et engraissée, et ma bouche vous louera avec des lèvres d’allégresse (d’exultation). |
Fillion (1904) | Psaumes 62.6 (FIL) | Cependant sois soumise à Dieu, mon âme, * car c’est de Lui que vient ma patience. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 62.6 (SYN) | Seul, il est mon rocher, mon salut. Ma haute retraite : je ne serai point ébranlé ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 62.6 (CRA) | Oui, ô mon âme, à Dieu abandonne-toi en paix, car de lui vient mon espérance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 62.6 (BPC) | Il est vraiment mon salut, mon rempart - et ma forteresse : aussi je ne serai pas ébranlé ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 62.6 (AMI) | Vraiment, mon âme, cherchez votre repos en Dieu seul puisque c’est de lui que vient ma patience, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 62.6 (LXX) | ὡσεὶ στέατος καὶ πιότητος ἐμπλησθείη ἡ ψυχή μου καὶ χείλη ἀγαλλιάσεως αἰνέσει τὸ στόμα μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 62.6 (VUL) | sicut adipe et pinguidine repleatur anima mea et labia exultationis laudabit os meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 62.6 (SWA) | Yeye tu ndiye mwamba wangu na wokovu wangu, Ngome yangu, sitatikisika sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 62.6 (BHS) | (62.5) אַ֣ךְ לֵ֭אלֹהִים דֹּ֣ומִּי נַפְשִׁ֑י כִּי־מִ֝מֶּ֗נּוּ תִּקְוָתִֽי׃ |