Psaumes 62.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 62.7 (LSG) | (62.8) Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 62.7 (NEG) | Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut ; Ma haute retraite : je ne chancellerai pas. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 62.7 (S21) | Oui, c’est lui mon rocher et mon salut, ma forteresse : je ne serai pas ébranlé. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 62.7 (LSGSN) | Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ; Le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 62.7 (BAN) | Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut, Ma haute retraite ; je ne serai point ébranlé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 62.7 (SAC) | Si je me suis souvenu de vous étant sur mon lit, je serai occupé le matin de la méditation de votre grandeur. |
David Martin (1744) | Psaumes 62.7 (MAR) | En Dieu est ma délivrance et ma gloire ; en Dieu est le rocher de ma force [et] ma retraite. |
Ostervald (1811) | Psaumes 62.7 (OST) | Lui seul est mon rocher, ma délivrance et ma haute retraite ; je ne serai point ébranlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 62.7 (CAH) | Lui seul est mon rocher et mon secours, ma retraite élevée, je ne chancellerai pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 62.7 (GBT) | Oui, c’est lui-même qui est mon Dieu et mon Sauveur ; c’est lui qui prend ma défense, et je ne serai point ébranlé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 62.7 (PGR) | Oui, Il est mon rocher et mon secours, mon boulevard : je ne serai point ébranlé. |
Lausanne (1872) | Psaumes 62.7 (LAU) | Lui seul est mon rocher et mon salut, c’est ma haute retraite ; je ne serai pas ébranlé. |
Darby (1885) | Psaumes 62.7 (DBY) | Dieu reposent mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 62.7 (TAN) | Lui seul est mon rocher, mon soutien, mon boulevard ; je ne trébucherai point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 62.7 (VIG) | Si je me souviens de vous sur ma couche, dès le matin je méditerai (les matins) sur vous. |
Fillion (1904) | Psaumes 62.7 (FIL) | Car c’est Lui qui est mon Dieu et mon sauveur; * Il est mon protecteur, et je ne fuirai point. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 62.7 (SYN) | C’est de Dieu que j’attends mon salut et ma gloire : Dieu est mon rocher protecteur ; mon refuge est en lui. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 62.7 (CRA) | Oui, il est mon rocher et mon salut ; il est ma forteresse : je ne chancellerai point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 62.7 (BPC) | C’est sur Dieu que reposent mon salut et ma gloire, - en Dieu que je trouve une forteresse inexpugnable et mon refuge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 62.7 (AMI) | puisque c’est lui-même qui est mon Dieu et mon sauveur, c’est lui qui prend ma défense ; et je ne serai point ébranlé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 62.7 (LXX) | εἰ ἐμνημόνευόν σου ἐπὶ τῆς στρωμνῆς μου ἐν τοῖς ὄρθροις ἐμελέτων εἰς σέ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 62.7 (VUL) | si memor fui tui super stratum meum in matutinis meditabar in te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 62.7 (SWA) | Kwa Mungu wokovu wangu, Na utukufu wangu; Mwamba wa nguvu zangu, Na kimbilio langu ni kwa Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 62.7 (BHS) | (62.6) אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹ֣א אֶמֹּֽוט׃ |