Psaumes 62.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 62.12 (LSG) | (62.13) À toi aussi, Seigneur ! La bonté ; Car tu rends à chacun selon ses œuvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 62.12 (NEG) | Dieu a parlé une fois ; Deux fois j’ai entendu ceci : C’est que la force est à Dieu. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 62.12 (S21) | Dieu a parlé une fois, deux fois j’ai entendu ceci : c’est que la force appartient à Dieu. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 62.12 (LSGSN) | À toi aussi, Seigneur ! la bonté ; Car tu rends à chacun selon ses œuvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 62.12 (BAN) | Dieu a parlé une fois ; Deux fois, j’ai entendu ceci : La force est à Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 62.12 (SAC) | Mais pour le Roi, il se réjouira en Dieu : tous ceux qui se sont engagés à lui par serment, recevront des louanges ; parce que la bouche de ceux qui disaient des choses injustes a été fermée. |
David Martin (1744) | Psaumes 62.12 (MAR) | Et c’est à toi, Seigneur, qu’appartient la gratuité ; certainement tu rendras à chacun selon son œuvre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 62.12 (OST) | Dieu a parlé une fois, et je l’ai entendu deux fois : c’est que la force appartient à Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 62.12 (CAH) | Dieu l’a dit une fois, deux fois j’ai entendu que la puissance est à Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 62.12 (GBT) | Dieu a parlé une fois, et j’ai entendu ces deux choses, que la puissance est à Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 62.12 (PGR) | Il est une chose que Dieu a dite, deux que j’ai ouïes, c’est que la puissance est à Dieu. |
Lausanne (1872) | Psaumes 62.12 (LAU) | Dieu a parlé une fois ; deux fois j’ai entendu ceci : c’est que la force appartient à Dieu. |
Darby (1885) | Psaumes 62.12 (DBY) | à toi, Seigneur, est la bonté ; car toi tu rends à chacun selon son œuvre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 62.12 (TAN) | Une fois Dieu l’a énoncé, deux fois je l’ai entendu : que la puissance appartient à Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 62.12 (VIG) | Mais le roi se réjouira en Dieu ; (on félicitera) tous ceux qui jurent par lui se féliciteront, car la bouche de ceux qui profèrent (proféraient) l’iniquité a été fermée. |
Fillion (1904) | Psaumes 62.12 (FIL) | Dieu a parlé une fois; j’ai entendu ces deux choses: la puissance est à Dieu, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 62.12 (SYN) | À toi aussi, Seigneur, la miséricorde ! Tu rendras à chacun selon ses œuvres. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 62.12 (CRA) | Dieu a dit une parole, ou deux, que j’ai entendues : « La puissance est à Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 62.12 (BPC) | qu’en toi, Seigneur, réside aussi la bonté, et que tu rends à chacun selon ses œuvres ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 62.12 (AMI) | Dieu a parlé une fois, et j’ai entendu ces deux choses : Que la puissance appartient à Dieu, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 62.12 (LXX) | ὁ δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τῷ θεῷ ἐπαινεσθήσεται πᾶς ὁ ὀμνύων ἐν αὐτῷ ὅτι ἐνεφράγη στόμα λαλούντων ἄδικα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 62.12 (VUL) | rex vero laetabitur in Deo laudabitur omnis qui iurat in eo quia obstructum est os loquentium iniqua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 62.12 (SWA) | Na fadhili ziko kwako, Ee Bwana; Maana ndiwe umlipaye kila mtu Sawasawa na haki yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 62.12 (BHS) | (62.11) אַחַ֤ת׀ דִּבֶּ֬ר אֱלֹהִ֗ים שְׁתַּֽיִם־ז֥וּ שָׁמָ֑עְתִּי כִּ֥י עֹ֝֗ז לֵאלֹהִֽים׃ |