Psaumes 62.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 62.11 (LSG) | (62.12) Dieu a parlé une fois ; Deux fois j’ai entendu ceci : C’est que la force est à Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 62.11 (NEG) | Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Quand les richesses s’accroissent, N’y attachez pas votre cœur. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 62.11 (S21) | Ne comptez pas sur l’oppression et ne mettez pas un espoir illusoire dans le pillage ! Quand les richesses augmentent, n’y attachez pas votre cœur ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 62.11 (LSGSN) | Dieu a parlé une fois ; Deux fois j’ai entendu ceci : C’est que la force est à Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 62.11 (BAN) | Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne tirez pas vanité de la rapine ; Si la richesse abonde, n’y mettez pas votre cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 62.11 (SAC) | Ils seront livrés à l’épée, ils deviendront le partage des renards. |
David Martin (1744) | Psaumes 62.11 (MAR) | Dieu a une fois parlé, [et] j’ai ouï cela deux fois, [savoir], que la force est à Dieu. |
Ostervald (1811) | Psaumes 62.11 (OST) | Ne vous confiez pas dans la violence, et ne soyez pas séduits par la rapine ; si les richesses abondent, n’y mettez pas votre cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 62.11 (CAH) | Ne vous confiez pas dans l’oppression, et ne soyez pas vains de la rapine ; si la richesse croît, n’y attachez pas votre cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 62.11 (GBT) | Ne mettez point votre espérance dans l’iniquité, et ne désirez point avoir du bien par violence. Si vous êtes dans l’abondance des richesses, n’y attachez point votre cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 62.11 (PGR) | Ne vous confiez point dans l’oppression, et dans la rapine ne mettez pas un vain espoir ! Si les biens s’accroissent, n’en soyez point émus ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 62.11 (LAU) | Ne vous confiez pas en l’extorsion et ne soyez pas vains de la rapine ; si les richesses affluent, n’y mettez pas votre cœur. |
Darby (1885) | Psaumes 62.11 (DBY) | Dieu a parlé une fois ;... deux fois j’ai entendu ceci, que la force est à Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 62.11 (TAN) | Ne mettez pas votre confiance dans la concussion, et dans ! a rapine ne placez pas un vain espoir. Dût la richesse couler à pleins bords, n’y attachez pas trop d’importance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 62.11 (VIG) | ils seront livrés au pouvoir (aux mains) du glaive ; ils deviendront la proie des renards. |
Fillion (1904) | Psaumes 62.11 (FIL) | Ne mettez pas votre espérance dans l’iniquité, et ne désirez point les rapines. * Si les richesses affluent, n’y attachez pas votre coeur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 62.11 (SYN) | Dieu a dit une fois. Et j’ai entendu sa voix redire encore : « La force appartient à Dieu ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 62.11 (CRA) | Ne vous confiez pas dans la violence, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Si vos richesses s’accroissent, n’y attachez pas votre cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 62.11 (BPC) | Il est une chose que Dieu a dite - et que j’ai moi-même entendu souvent répéter, C’est que la puissance n’appartient qu’à Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 62.11 (AMI) | Gardez-vous bien de mettre votre espérance dans l’iniquité, et de désirer avoir du bien par violence. Si vous avez beaucoup de richesses, gardez-vous bien d’y attacher votre cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 62.11 (LXX) | παραδοθήσονται εἰς χεῖρας ῥομφαίας μερίδες ἀλωπέκων ἔσονται. |
Vulgate (1592) | Psaumes 62.11 (VUL) | tradentur in manus gladii partes vulpium erunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 62.11 (SWA) | Mara moja amenena Mungu; Mara mbili nimeyasikia haya, Ya kuwa nguvu zina Mungu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 62.11 (BHS) | (62.10) אַל־תִּבְטְח֣וּ בְעֹשֶׁק֮ וּבְגָזֵ֪ל אַל־תֶּ֫הְבָּ֥לוּ חַ֤יִל׀ כִּֽי־יָנ֑וּב אַל־תָּשִׁ֥יתוּ לֵֽב׃ |