Psaumes 62.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 62.10 (LSG) | (62.11) Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Quand les richesses s’accroissent, N’y attachez pas votre cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 62.10 (NEG) | Oui, vanité, les fils de l’homme ! Mensonge, les fils de l’homme ! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu’un souffle. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 62.10 (S21) | Oui, les fils d’Adam ne sont qu’un souffle, les hommes ne sont que mensonge. S’ils montaient sur une balance, tous ensemble ils seraient plus légers qu’un souffle. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 62.10 (LSGSN) | Ne vous confiez Pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Quand les richesses s’accroissent , N’y attachez pas votre cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 62.10 (BAN) | Pure vanité sont les fils du peuple, Mensonge, les fils des grands ; Sur la balance, ils montent ! Tous ensemble, ils ne sont que vanité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 62.10 (SAC) | Quant à eux, c’est en vain qu’ils ont cherché à m’ôter la vie : ils entreront dans les parties les plus basses de la terre. |
David Martin (1744) | Psaumes 62.10 (MAR) | Ne mettez point votre confiance dans la tromperie, ni dans la rapine ; ne devenez point vains ; [et] quand les richesses abonderont, n’y mettez point votre cœur. |
Ostervald (1811) | Psaumes 62.10 (OST) | Les petits ne sont que néant ; les grands ne sont que mensonge ; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que le néant même. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 62.10 (CAH) | Les fils de l’homme ne sont que vanité, mensonge les fils des mortels ; s’ils étaient ensemble dans une balance, un souffle les ferait monter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 62.10 (GBT) | Mais les enfants des hommes sont vains ; les enfants des hommes ont de fausses balances, et ils s’accordent ensemble dans la vanité pour tromper. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 62.10 (PGR) | Les hommes ne sont qu’un néant, et les mortels un mensonge ; dans la balance ils s’élèvent, ils ne sont rien tous ensemble. |
Lausanne (1872) | Psaumes 62.10 (LAU) | Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge ; dans la balance, ils ne peuvent que monter ; tous ensemble ils ne sont que vanité. |
Darby (1885) | Psaumes 62.10 (DBY) | N’ayez pas confiance dans l’oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; si les biens augmentent, n’y mettez pas votre cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 62.10 (TAN) | Certes, les fils d’Adam ne sont qu’une ombre vaine, les fils de l’homme qu’une déception. Qu’on les mette sur la balance : ensemble ils pèsent autant qu’un souffle ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 62.10 (VIG) | Quant à eux, c’est en vain qu’ils ont cherché à m’ôter la vie (mon âme). Ils entreront dans les profondeurs (parties inférieures) de la terre ; |
Fillion (1904) | Psaumes 62.10 (FIL) | Mais les fils des hommes sont vains; * les fils des hommes sont des menteurs dans leurs balances, afin de tromper ensemble pour des choses vaines. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 62.10 (SYN) | Ne mettez pas votre confiance dans la violence ; Ne mettez pas un vain espoir dans la rapine. Si vos richesses abondent, N’y attachez pas votre cœur ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 62.10 (CRA) | Oui les mortels sont vanité, les fils de l’homme sont mensonge ; dans la balance ils monteraient, tous ensemble plus légers qu’un souffle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 62.10 (BPC) | N’espérez rien de l’injustice, - ne vous enflez pas de vos rapines, Quand votre richesse s’accroît, - gardez-vous d’y mettre votre cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 62.10 (AMI) | Mais les enfants des hommes sont vains, les enfants des hommes ne sont que mensonge. Dans la balance, ils pèsent moins qu’un souffle, tous ensemble. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 62.10 (LXX) | αὐτοὶ δὲ εἰς μάτην ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου εἰσελεύσονται εἰς τὰ κατώτατα τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 62.10 (VUL) | ipsi vero in vanum quaesierunt animam meam introibunt in inferiora terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 62.10 (SWA) | Msiitumainie dhuluma, Wala msijivune kwa unyang’anyi; Mali izidipo msiiangalie sana moyoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 62.10 (BHS) | (62.9) אַ֤ךְ׀ הֶ֥בֶל בְּנֵֽי־אָדָם֮ כָּזָ֪ב בְּנֵ֫י אִ֥ישׁ בְּמֹאזְנַ֥יִם לַעֲלֹ֑ות הֵ֝֗מָּה מֵהֶ֥בֶל יָֽחַד׃ |