Psaumes 62.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 62.9 (LSG) | (62.10) Oui, vanité, les fils de l’homme ! Mensonge, les fils de l’homme ! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu’un souffle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 62.9 (NEG) | En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, Répandez vos cœurs en sa présence ! Dieu est notre refuge, – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 62.9 (S21) | En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, épanchez votre cœur devant lui ! Dieu est notre refuge. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 62.9 (LSGSN) | Oui, vanité, les fils de l’homme ! Mensonge, les fils de l’homme ! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu’un souffle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 62.9 (BAN) | Confiez-vous en Dieu, vous, mes gens, en tout temps ; Répandez vos cœurs devant lui ; Dieu est pour nous un refuge. (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 62.9 (SAC) | Mon âme s’est attachée à vous suivre ; et votre droite m’a soutenu. |
David Martin (1744) | Psaumes 62.9 (MAR) | Ceux du bas état ne sont que vanité : les nobles ne sont que mensonge ; si on les mettait tous ensemble en une balance, ils [se trouveraient] plus [légers] que la vanité [même]. |
Ostervald (1811) | Psaumes 62.9 (OST) | Peuples, confiez-vous en lui en tout temps ; répandez votre cœur devant lui ; Dieu est notre retraite. (Sélah.) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 62.9 (CAH) | Peuples, confiez-vous en lui en tout temps, répandez devant lui votre cœur ; Dieu est un abri pour nous. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 62.9 (GBT) | Espérez en lui, vous tous qui composez l’assemblée de son peuple ; répandez vos cœurs devant lui ; Dieu sera éternellement notre défenseur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 62.9 (PGR) | Peuple, en Lui confiez-vous toujours, répandez devant Lui vos cœurs ! Dieu est notre refuge ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 62.9 (LAU) | Peuples, confiez-vous en lui en tout temps, répandez vos cœurs devant sa face ; Dieu nous est un refuge. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 62.9 (DBY) | Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge : placés dans la balance, ils montent ensemble plus légers que la vanité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 62.9 (TAN) | Fiez-vous en lui en tout temps, ô peuples ! Epanchez votre cœur devant lui : Dieu est un refuge pour nous. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 62.9 (VIG) | Mon âme s’est attachée à votre suite, et votre droite m’a soutenu. |
Fillion (1904) | Psaumes 62.9 (FIL) | Espérez en Lui, Vous tous qui composez le peuple; répandez devant Lui vos coeurs; * Dieu est notre défenseur à jamais. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 62.9 (SYN) | Les petits ne sont que néant ; Les grands ne sont que mensonge : Placés dans la balance, Ils pèseraient tous ensemble moins que le néant même. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 62.9 (CRA) | En tout temps, ô peuple, confie-toi en lui ; épanchez devant lui vos cœurs : Dieu est notre refuge. — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 62.9 (BPC) | Mais assurément ils ne sont que vanité, les enfants des hommes, - que mensonge, les fils des puissants ; Dans la balance ils ne peuvent que monter, - ils pèsent moins que néant, tous ensemble. (Pause.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 62.9 (AMI) | Espérez en lui, vous tous qui composez l’assemblée de mon peuple ; répandez vos cœurs devant lui : Dieu sera notre défenseur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 62.9 (LXX) | ἐκολλήθη ἡ ψυχή μου ὀπίσω σου ἐμοῦ ἀντελάβετο ἡ δεξιά σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 62.9 (VUL) | adhesit anima mea post te me suscepit dextera tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 62.9 (SWA) | Hakika binadamu ni ubatili, Na wenye cheo ni uongo, Katika mizani huinuka; Wote pamoja ni hafifu kuliko ubatili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 62.9 (BHS) | (62.8) בִּטְח֘וּ בֹ֤ו בְכָל־עֵ֨ת׀ עָ֗ם שִׁפְכֽוּ־לְפָנָ֥יו לְבַבְכֶ֑ם אֱלֹהִ֖ים מַחֲסֶה־לָּ֣נוּ סֶֽלָה׃ |