Psaumes 63.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 63.1 (LSG) | (63.1) Psaume de David. Lorsqu’il était dans le désert de Juda. (63.2) Ô Dieu ! Tu es mon Dieu, je te cherche ; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 63.1 (NEG) | Psaume de David. Lorsqu’il était dans le désert de Juda. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 63.1 (S21) | Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 63.1 (LSGSN) | Psaume de David. Lorsqu’il était dans le désert de Juda. Ô Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 63.1 (BAN) | Psaume de David. Lorsqu’il était dans le désert de Juda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 63.1 (SAC) | Pour la fin, Psaume de David. |
David Martin (1744) | Psaumes 63.1 (MAR) | Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda. Ô Dieu ! tu es mon [Dieu] Fort, je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, [et] sans eau. |
Ostervald (1811) | Psaumes 63.1 (OST) | Psaume de David, lorsqu’il était au désert de Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 63.1 (CAH) | Psaume de David lorsqu’il était dans le désert de Iehouda. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 63.1 (GBT) | Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de l’Idumée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 63.1 (PGR) | Cantique de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda. |
Lausanne (1872) | Psaumes 63.1 (LAU) | Psaume de David. Quand il était dans le désert de Juda. |
Darby (1885) | Psaumes 63.1 (DBY) | Dieu ! tu es mon Dieu ; je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 63.1 (TAN) | Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 63.1 (VIG) | Pour la fin, psaume de David. |
Fillion (1904) | Psaumes 63.1 (FIL) | Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert d’Idumée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 63.1 (SYN) | Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda. Dieu, tu es mon Dieu ! Je te cherche dès l’aurore ; Mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi. Dans une terre aride, desséchée, sans eau ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 63.1 (CRA) | Psaume de David. Lorsqu’il était dans le désert de Juda. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 63.1 (BPC) | Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda. O Elohim, tu es mon Dieu, c’est toi que je cherche, - mon âme a soif de toi, - pour toi, ma chair même se consume, Pareille à une terre desséchée - et qui languit faute d’eau ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 63.1 (AMI) | Psaume de David. Quand il était dans le désert de Juda. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 63.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 63.1 (VUL) | in finem psalmus David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 63.1 (SWA) | Ee MUNGU, Mungu wangu, nitakutafuta mapema, Nafsi yangu inakuonea kiu, Mwili wangu wakuonea shauku, Katika nchi kame na uchovu, isiyo na maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 63.1 (BHS) | מִזְמֹ֥ור לְדָוִ֑ד בִּ֝הְיֹותֹ֗ו בְּמִדְבַּ֥ר יְהוּדָֽה׃ |