Psaumes 63.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 63.11 (LSG) | (63.12) Et le roi se réjouira en Dieu ; Quiconque jure par lui s’en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 63.11 (NEG) | Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 63.11 (S21) | Ils seront livrés à l’épée, ils seront la proie des chacals. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 63.11 (LSGSN) | Et le roi se réjouira en Dieu ; Quiconque jure Par lui s’en glorifiera , Car la bouche des menteurs sera fermée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 63.11 (BAN) | Ils seront livrés au tranchant de l’épée, Ils seront la proie des chacals. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 63.11 (SAC) | Le juste se réjouira au Seigneur, et espérera en lui ; et tous ceux qui ont le cœur droit, seront éternellement loués. |
David Martin (1744) | Psaumes 63.11 (MAR) | Mais le Roi se réjouira en Dieu ; [et] quiconque jure par lui s’en glorifiera ; car la bouche de ceux qui mentent sera fermée. |
Ostervald (1811) | Psaumes 63.11 (OST) | Ils seront livrés au tranchant de l’épée ; ils seront la proie des renards. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 63.11 (CAH) | Ils tomberont sous le tranchant du glaive ; ils seront la proie des chacals. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 63.11 (GBT) | Ils seront livrés au glaive ; ils deviendront la proie des renards. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 63.11 (PGR) | Ils seront livrés à l’épée, et deviendront la proie des chacals. |
Lausanne (1872) | Psaumes 63.11 (LAU) | On les livrera aux atteintes de l’épée ; ils seront la portion des chacals. |
Darby (1885) | Psaumes 63.11 (DBY) | Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui se glorifiera ; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 63.11 (TAN) | On les jettera sur le tranchant de l’épée, ils deviendront la proie des chacals. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 63.11 (VIG) | Le juste se réjouira dans le Seigneur, et espérera en lui ; et tous ceux qui ont le cœur droit se féliciteront (seront loués). |
Fillion (1904) | Psaumes 63.11 (FIL) | ils seront livrés au pouvoir du glaive; ils deviendront la proie des renards. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 63.11 (SYN) | Mais le roi se réjouira en Dieu ; Tous ceux qui l’invoquent dans leurs serments Seront dans l’allégresse, Tandis que la bouche des menteurs sera fermée. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 63.11 (CRA) | On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 63.11 (BPC) | Mais le roi se réjouira dans le Seigneur, quiconque jure par son nom, aura sujet de s’en glorifier, - tandis qu’elle sera fermée à tout jamais, la bouche des artisans de mensonge ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 63.11 (AMI) | ils seront livrés à l’épée, ils deviendront le partage des chacals. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 63.11 (LXX) | εὐφρανθήσεται δίκαιος ἐπὶ τῷ κυρίῳ καὶ ἐλπιεῖ ἐπ’ αὐτόν καὶ ἐπαινεσθήσονται πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 63.11 (VUL) | laetabitur iustus in Domino et sperabit in eo et laudabuntur omnes recti corde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 63.11 (SWA) | Bali mfalme atamfurahia Mungu, Kila aapaye kwa Yeye atashangilia, Kwa maana vinywa vya waongo vitafumbwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 63.11 (BHS) | (63.10) יַגִּירֻ֥הוּ עַל־יְדֵי־חָ֑רֶב מְנָ֖ת שֻׁעָלִ֣ים יִהְיֽוּ׃ |