Psaumes 63.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 63.10 (LSG) | (63.11) Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 63.10 (NEG) | Mais ceux qui cherchent à m’ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 63.10 (S21) | mais ceux qui cherchent à ruiner ma vie iront dans les profondeurs de la terre. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 63.10 (LSGSN) | Ils seront livrés au glaive , Ils seront la proie des chacals. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 63.10 (BAN) | Mais ceux-là se perdent, qui cherchent ma vie. Ils s’en iront dans les profondeurs de la terre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 63.10 (SAC) | et tout homme a été saisi de frayeur. Et ils ont annoncé les œuvres de Dieu ; et ils ont eu l’intelligence de ses ouvrages. |
David Martin (1744) | Psaumes 63.10 (MAR) | On les détruira à coups d’épée ; ils seront la portion des renards. |
Ostervald (1811) | Psaumes 63.10 (OST) | Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 63.10 (CAH) | Tandis que pour leur ruine ils en veulent à ma vie, ils seront précipités dans les profondeurs de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 63.10 (GBT) | Mes ennemis ont en vain cherché à m’ôter la vie. Ils entreront dans les abîmes de la terre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 63.10 (PGR) | Mais ceux qui, pour me perdre, attentent à ma vie, tomberont dans les profondeurs de la terre. |
Lausanne (1872) | Psaumes 63.10 (LAU) | tandis que ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les lieux inférieurs de la terre. |
Darby (1885) | Psaumes 63.10 (DBY) | On les livrera à la puissance de l’épée, ils seront la portion des renards. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 63.10 (TAN) | Mais ceux qui, pour leur malheur, attentent à ma vie, descendront dans les derniers dessous de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 63.10 (VIG) | et tout homme a été saisi de frayeur. Et ils ont annoncé les œuvres de Dieu, et ils ont compris ses actes. |
Fillion (1904) | Psaumes 63.10 (FIL) | Quant à eux, c’est en vain qu’ils ont cherché à m’ôter la vie. Ils entreront dans les profondeurs de la terre; * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 63.10 (SYN) | Ils seront livrés au tranchant de l’épée ; Ils seront la proie des chacals. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 63.10 (CRA) | Mais eux, cherchent à m’ôter la vie : ils iront dans les profondeurs de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 63.10 (BPC) | Ils seront livrés aux coups du glaive, - ils deviendront la proie des chacals. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 63.10 (AMI) | Quant à eux, c’est en vain qu’ils ont cherché à m’ôter la vie. Ils entreront dans les parties les plus basses de la terre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 63.10 (LXX) | καὶ ἐφοβήθη πᾶς ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλαν τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ συνῆκαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 63.10 (VUL) | et timuit omnis homo et adnuntiaverunt opera Dei et facta eius intellexerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 63.10 (SWA) | Watatolewa wafe kwa nguvu za upanga, Watakuwa riziki za mbwa-mwitu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 63.10 (BHS) | (63.9) וְהֵ֗מָּה לְ֭שֹׁואָה יְבַקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י יָ֝בֹ֗אוּ בְּֽתַחְתִּיֹּ֥ות הָאָֽרֶץ׃ |