Psaumes 63.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 63.4 (LSG) | (63.5) Je te bénirai donc toute ma vie, J’élèverai mes mains en ton nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 63.4 (NEG) | Car ta bonté vaut mieux que la vie. Mes lèvres célèbrent tes louanges. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 63.4 (S21) | car ta bonté vaut mieux que la vie. Mes lèvres célèbrent tes louanges. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 63.4 (LSGSN) | Je te bénirai donc toute ma vie, J’élèverai mes mains en ton nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 63.4 (BAN) | Car ta grâce est meilleure que la vie ; Mes lèvres te loueront ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 63.4 (SAC) | Car ils ont aiguisé leurs langues comme une épée ; et ils ont tendu leur arc avec la dernière aigreur, |
David Martin (1744) | Psaumes 63.4 (MAR) | Et ainsi je te bénirai durant ma vie, [et] j’élèverai mes mains en ton Nom. |
Ostervald (1811) | Psaumes 63.4 (OST) | Car ta bonté est meilleure que la vie ; mes lèvres chanteront ta louange. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 63.4 (CAH) | Car ta bonté est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 63.4 (GBT) | Car votre miséricorde est meilleure pour moi que toutes les vies ; mes lèvres ne cesseront de vous louer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 63.4 (PGR) | car ta grâce est meilleure que la vie : mes lèvres te glorifient. |
Lausanne (1872) | Psaumes 63.4 (LAU) | Car ta grâce vaut mieux que la vie. Mes lèvres te glorifient. |
Darby (1885) | Psaumes 63.4 (DBY) | Ainsi je te bénirai durant ma vie, j’élèverai mes mains en ton nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 63.4 (TAN) | Car ta grâce vaut mieux que la vie : mes lèvres proclament tes louanges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 63.4 (VIG) | Car ils ont aiguisé leurs langues comme un glaive, et ils ont tendu leur arc, chose amère, |
Fillion (1904) | Psaumes 63.4 (FIL) | Car Votre miséricorde est meilleure que toutes les vies; * mes lèvres Vous loueront. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 63.4 (SYN) | Oui, je te bénirai toute ma vie ; C’est en invoquant ton nom que j’élèverai les mains. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 63.4 (CRA) | Car ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres célèbrent tes louanges ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 63.4 (BPC) | Je te glorifie chaque jour de ma vie, - j’élève les mains pour adorer ton nom, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 63.4 (AMI) | Car votre miséricorde m’est plus précieuse que la vie : mes lèvres seront occupées à vous louer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 63.4 (LXX) | οἵτινες ἠκόνησαν ὡς ῥομφαίαν τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν πρᾶγμα πικρὸν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 63.4 (VUL) | quia exacuerunt ut gladium linguas suas intenderunt arcum rem amaram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 63.4 (SWA) | Ndivyo nitakavyokubariki maadamu ni hai; Kwa jina lako nitaiinua mikono yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 63.4 (BHS) | (63.3) כִּי־טֹ֣וב חַ֭סְדְּךָ מֵֽחַיִּ֗ים שְׂפָתַ֥י יְשַׁבְּחֽוּנְךָ׃ |