Psaumes 63.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 63.5 (LSG) | (63.6) Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 63.5 (NEG) | Je te bénirai donc toute ma vie, J’élèverai mes mains en ton nom. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 63.5 (S21) | Ainsi je te bénirai toute ma vie, je lèverai mes mains en faisant appel à toi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 63.5 (LSGSN) | Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 63.5 (BAN) | C’est ainsi que je te bénirai durant ma vie, J’élèverai mes mains en ton nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 63.5 (SAC) | afin de percer de leurs flèches l’innocent dans l’obscurité. Ils perceront tout d’un coup, sans qu’il leur reste aucune crainte, |
David Martin (1744) | Psaumes 63.5 (MAR) | Mon âme est rassasiée comme de mœlle et de graisse ; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance. |
Ostervald (1811) | Psaumes 63.5 (OST) | Ainsi je te bénirai pendant ma vie ; j’élèverai mes mains en ton nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 63.5 (CAH) | Certes, je te bénirai pendant ma vie, en ton nom je lèverai mes mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 63.5 (GBT) | Ainsi je vous bénirai tant que je vivrai ; et, pour invoquer votre nom, j’élèverai mes mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 63.5 (PGR) | Ainsi, je te loue durant ma vie. c’est en ton nom que j’élève mes mains. |
Lausanne (1872) | Psaumes 63.5 (LAU) | Ainsi je te bénirai pendant ma vie, j’élèverai mes mains en ton nom. |
Darby (1885) | Psaumes 63.5 (DBY) | Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche te louera avec des lèvres qui chantent de joie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 63.5 (TAN) | De la sorte, je te bénirai ma vie durant, en invoquant ton nom je lèverai mes mains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 63.5 (VIG) | pour percer de flèches l’innocent dans l’obscurité (les ténèbres). |
Fillion (1904) | Psaumes 63.5 (FIL) | Ainsi je Vous bénirai toute ma vie, et je lèverai mes mains en Votre nom. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 63.5 (SYN) | Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse. Et c’est par des chants joyeux Que ma bouche célèbre tes louanges, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 63.5 (CRA) | Ainsi te bénirai-je toute ma vie, en ton nom j’élèverai mes mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 63.5 (BPC) | Mon âme s’en rassasie, comme de mets exquis et succulents, - et ma bouche fait entendre des paroles de louange et d’allégresse ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 63.5 (AMI) | Ainsi je vous bénirai tant que je vivrai, et je lèverai mes mains vers le ciel en invoquant votre nom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 63.5 (LXX) | τοῦ κατατοξεῦσαι ἐν ἀποκρύφοις ἄμωμον ἐξάπινα κατατοξεύσουσιν αὐτὸν καὶ οὐ φοβηθήσονται. |
Vulgate (1592) | Psaumes 63.5 (VUL) | ut sagittent in occultis inmaculatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 63.5 (SWA) | Nafsi yangu itakinai kama kushiba mafuta na vinono; Kinywa changu kitakusifu kwa midomo ya furaha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 63.5 (BHS) | (63.4) כֵּ֣ן אֲבָרֶכְךָ֣ בְחַיָּ֑י בְּ֝שִׁמְךָ אֶשָּׂ֥א כַפָּֽי׃ |