Psaumes 63.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 63.6 (LSG) | (63.7) Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 63.6 (NEG) | Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 63.6 (S21) | Je serai rassasié comme par une nourriture succulente et abondante, et, avec des cris de joie sur les lèvres, je te célébrerai, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 63.6 (LSGSN) | Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 63.6 (BAN) | Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, Et, la jubilation sur les lèvres, ma bouche te célèbre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 63.6 (SAC) | s’étant affermis dans l’impie résolution qu’ils ont prise. Ils ont consulté ensemble les moyens de cacher leurs pièges ; et ils ont dit : Qui pourra les découvrir ? |
David Martin (1744) | Psaumes 63.6 (MAR) | Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit. |
Ostervald (1811) | Psaumes 63.6 (OST) | Mon âme est rassasiée comme de mœlle et de graisse ; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 63.6 (CAH) | Mon âme sera rassasiée comme de graisse et de moelle, les jubilations (sur) les lèvres, ma bouche (te) célébrera ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 63.6 (GBT) | Que mon âme soit remplie, comme rassasiée et engraissée, et ma bouche vous louera dans des transports de joie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 63.6 (PGR) | Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et d’une voix d’allégresse ma bouche te célèbre. |
Lausanne (1872) | Psaumes 63.6 (LAU) | Mon âme sera rassasiée comme de mœlle et de graisse, et c’est avec des lèvres joyeuses que ma bouche te célébrera. |
Darby (1885) | Psaumes 63.6 (DBY) | Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 63.6 (TAN) | Mon âme sera rassasiée comme de graisse et de moelle, et ma bouche te glorifiera en un langage enthousiaste, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 63.6 (VIG) | Ils le perceront (les lanceront) soudain(ement), et ils n’éprouveront aucune crainte ; ils se sont affermis dans leur résolution (discours) pervers(e). Ils se sont concertés pour cacher des pièges ; ils ont dit : Qui les verra ? |
Fillion (1904) | Psaumes 63.6 (FIL) | Que mon âme soit comme rassasiée et engraissée, * et ma bouche Vous louera avec des lèvres d’allégresse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 63.6 (SYN) | Quand je me souviens de toi sur ma couche. Et que tu occupes mes pensées pendant les veilles de la nuit. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 63.6 (CRA) | Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse, et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 63.6 (BPC) | Quand ton souvenir me revient sur ma couche, - je passe les veilles de la nuit à penser à toi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 63.6 (AMI) | Que mon âme soit remplie, et comme rassasiée et engraissée, et ma bouche vous louera dans de saints transports de joie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 63.6 (LXX) | ἐκραταίωσαν ἑαυτοῖς λόγον πονηρόν διηγήσαντο τοῦ κρύψαι παγίδας εἶπαν τίς ὄψεται αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 63.6 (VUL) | subito sagittabunt eum et non timebunt firmaverunt sibi sermonem nequam narraverunt ut absconderent laqueos dixerunt quis videbit eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 63.6 (SWA) | Ninapokukumbuka kitandani mwangu, Nakutafakari Wewe makesha yote ya usiku. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 63.6 (BHS) | (63.5) כְּמֹ֤ו חֵ֣לֶב וָ֭דֶשֶׁן תִּשְׂבַּ֣ע נַפְשִׁ֑י וְשִׂפְתֵ֥י רְ֝נָנֹ֗ות יְהַלֶּל־פִּֽי׃ |