Psaumes 63.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 63.7 (LSG) | (63.8) Car tu es mon secours, Et je suis dans l’allégresse à l’ombre de tes ailes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 63.7 (NEG) | Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 63.7 (S21) | lorsque je penserai à toi sur mon lit, lorsque je méditerai sur toi pendant les heures de la nuit. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 63.7 (LSGSN) | Car tu es mon secours, Et je suis dans l’allégresse à l’ombre de tes ailes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 63.7 (BAN) | Lorsqu’il me souvient de toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 63.7 (SAC) | Ils ont cherché des crimes pour m’en accuser ; mais ils se sont épuisés inutilement dans ces recherches. L’homme entrera dans le plus profond de son cœur, |
David Martin (1744) | Psaumes 63.7 (MAR) | Parce que tu m’as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l’ombre de tes ailes. |
Ostervald (1811) | Psaumes 63.7 (OST) | Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 63.7 (CAH) | Lorsque je me souviens de toi sur ma couche, je médite sur toi dans les veilles (de la nuit). |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 63.7 (GBT) | Je me souviendrai de vous sur ma couche dès le matin ; je méditerai sur vous, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 63.7 (PGR) | Quand ta pensée me revient sur ma couche, c’est sur toi que je médite durant les veilles. |
Lausanne (1872) | Psaumes 63.7 (LAU) | Quand je me souviens de toi sur mon lit, je passe les veilles à méditer sur toi ; |
Darby (1885) | Psaumes 63.7 (DBY) | Car tu as été mon secours, et à l’ombre de tes ailes je chanterai de joie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 63.7 (TAN) | lorsque je me souviendrai de toi sur ma couche, et penserai à toi dans les veilles de la nuit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 63.7 (VIG) | Ils ont inventé (cherché avec soin) des crimes (contre moi) ; ils se sont épuisés dans une profonde recherche. L’homme pénétrera au fond de son cœur, |
Fillion (1904) | Psaumes 63.7 (FIL) | Si je me souviens de Vous sur ma couche, dès le matin je méditerai sur Vous. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 63.7 (SYN) | Car tu as été mon secours : Aussi entonnerai-je des chants joyeux à l’ombre de tes ailes. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 63.7 (CRA) | Quand je pense à toi sur ma couche, je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 63.7 (BPC) | Car tu es mon appui, - je tressaille à l’ombre de tes ailes ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 63.7 (AMI) | Lorsque je me souviens de vous étant sur mon lit, je passe les veilles dans la méditation de votre grandeur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 63.7 (LXX) | ἐξηρεύνησαν ἀνομίας ἐξέλιπον ἐξερευνῶντες ἐξερευνήσει προσελεύσεται ἄνθρωπος καὶ καρδία βαθεῖα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 63.7 (VUL) | scrutati sunt iniquitates defecerunt scrutantes scrutinio accedet homo et cor altum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 63.7 (SWA) | Maana Wewe umekuwa msaada wangu, Na uvulini mwa mbawa zako nitashangilia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 63.7 (BHS) | (63.6) אִם־זְכַרְתִּ֥יךָ עַל־יְצוּעָ֑י בְּ֝אַשְׁמֻרֹ֗ות אֶהְגֶּה־בָּֽךְ׃ |