Psaumes 65.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 65.11 (LSG) | (65.12) Tu couronnes l’année de tes biens, Et tes pas versent l’abondance ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 65.11 (NEG) | En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 65.11 (S21) | Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu la détrempes par des pluies, tu bénis ses pousses. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 65.11 (LSGSN) | Tu couronnes l’année de tes biens, Et tes pas versent l’abondance ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 65.11 (BAN) | Inondant ses sillons, aplanissant ses rayons, Tu l’amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 65.11 (SAC) | Vous nous avez fait tomber dans le piège de nos ennemis ; vous avez chargé nos épaules de toutes sortes d’afflictions comme d’un fardeau. |
David Martin (1744) | Psaumes 65.11 (MAR) | Tu couronnes l’année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse. |
Ostervald (1811) | Psaumes 65.11 (OST) | Tu abreuves ses sillons ; tu aplanis ses mottes ; tu l’amollis par la pluie menue ; tu bénis son germe. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 65.11 (CAH) | Tu arroses ses sillons, tu l’amollis ; tu bénis sa végétation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 65.11 (GBT) | Inondez ses sillons, multipliez la semence qu’on lui confie ; elle se réjouira de l’abondance de ses rosées par les fruits qu’elle produira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 65.11 (PGR) | en abreuvant ses sillons, en nivelant ses glèbes ; tu l’amollis par des rosées, et tu bénis ses germes. |
Lausanne (1872) | Psaumes 65.11 (LAU) | Tu arroses abondamment ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par des pluies, tu bénis son germe. |
Darby (1885) | Psaumes 65.11 (DBY) | Tu couronnes l’année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 65.11 (TAN) | Tu en inondes les sillons, en écrases les glèbes, par les ondées tu la détrempes, tu en bénis les plantes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 65.11 (VIG) | Vous nous avez fait tomber dans le piège ; vous avez chargé nos épaules de tribulations ; |
Fillion (1904) | Psaumes 65.11 (FIL) | Enivrez d’eau ses ruisseaux, multipliez ses germes; * sous ses ondées elle se réjouira, donnant ses fruits. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 65.11 (SYN) | Tu couronnes l’année de tes biens, Et, sur sa route, ton char répand l’abondance. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 65.11 (CRA) | Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis ses germes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 65.11 (BPC) | Tu couronnes l’année des dons de ta bonté, - et l’abondance ruisselle sous tes pas, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 65.11 (AMI) | Enivrez d’eau ses sillons, multipliez ses productions, et elle semblera se réjouir de l’abondance de ses rosées par les fruits qu’elle produira. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 65.11 (LXX) | εἰσήγαγες ἡμᾶς εἰς τὴν παγίδα ἔθου θλίψεις ἐπὶ τὸν νῶτον ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 65.11 (VUL) | induxisti nos in laqueum posuisti tribulationes in dorso nostro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 65.11 (SWA) | Umeuvika mwaka taji ya wema wako; Mapito yako yadondoza unono. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 65.11 (BHS) | (65.10) תְּלָמֶ֣יהָ רַ֭וֵּה נַחֵ֣ת גְּדוּדֶ֑יהָ בִּרְבִיבִ֥ים תְּ֝מֹגְגֶ֗נָּה צִמְחָ֥הּ תְּבָרֵֽךְ׃ |