Psaumes 65.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 65.12 (LSG) | (65.13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d’allégresse ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 65.12 (NEG) | Tu couronnes l’année de tes biens, Et tes pas versent l’abondance ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 65.12 (S21) | Tu couronnes l’année de tes biens, et ton passage apporte l’abondance ; |
Louis Segond + Strong | Psaumes 65.12 (LSGSN) | Les plaines du désert sont abreuvées , Et les collines sont ceintes d’allégresse ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 65.12 (BAN) | Tu couronnes l’année de tes biens, Et la graisse distille sur les traces de ton char ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 65.12 (SAC) | Vous avez mis sur nos têtes des hommes qui nous accablaient : nous avons passé par le feu et par l’eau ; et vous nous avez enfin conduits dans un lieu de rafraîchissement. |
David Martin (1744) | Psaumes 65.12 (MAR) | Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie. |
Ostervald (1811) | Psaumes 65.12 (OST) | Tu couronnes l’année de tes biens, et les roues de ton char distillent l’abondance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 65.12 (CAH) | Tu couronnes l’année de tes biens, et dans les sentiers coule l’abondance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 65.12 (GBT) | Vous comblerez tout le cours de l’année des bénédictions de votre bonté, et vos campagnes seront enrichies de fruits abondants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 65.12 (PGR) | Tu couronnes l’année que ta bonté nous donne, et sous tes pas coule la fécondité ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 65.12 (LAU) | Tu mets le couronnement à l’année de tes bienfaits, et de tes ornières coule la graisse ; |
Darby (1885) | Psaumes 65.12 (DBY) | Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d’allégresse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 65.12 (TAN) | Tu couronnes l’année de tes bienfaits ; les sentiers que tu foules ruissellent de délices. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 65.12 (VIG) | vous avez mis (imposé) des hommes sur nos têtes. Nous avons passé par le feu et par l’eau ; et vous nous en avez tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement. |
Fillion (1904) | Psaumes 65.12 (FIL) | Vous bénirez la couronne de l’année de Votre bonté, * et Vos champs seront remplis d’abondantes récoltes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 65.12 (SYN) | Les pâturages du désert sont abondamment arrosés, Et les collines ont la joie pour parure. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 65.12 (CRA) | Tu couronnes l’année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 65.12 (BPC) | Les pâturages du désert sont arrosés - et les collines se revêtent d’allégresse, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 65.12 (AMI) | Vous comblerez de bénédictions tout le cours de l’année, par les effets de votre miséricorde, et vos champs seront remplis par l’abondance de toutes sortes de fruits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 65.12 (LXX) | ἐπεβίβασας ἀνθρώπους ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν διήλθομεν διὰ πυρὸς καὶ ὕδατος καὶ ἐξήγαγες ἡμᾶς εἰς ἀναψυχήν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 65.12 (VUL) | inposuisti homines super capita nostra transivimus per ignem et aquam et eduxisti nos in refrigerium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 65.12 (SWA) | Huyadondokea malisho ya nyikani, Na vilima vyajifunga furaha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 65.12 (BHS) | (65.11) עִ֭טַּרְתָּ שְׁנַ֣ת טֹובָתֶ֑ךָ וּ֝מַעְגָּלֶ֗יךָ יִרְעֲפ֥וּן דָּֽשֶׁן׃ |