Psaumes 65.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 65.13 (LSG) | (65.14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 65.13 (NEG) | Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d’allégresse ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 65.13 (S21) | les plaines du désert sont arrosées et les collines sont entourées d’allégresse ; |
Louis Segond + Strong | Psaumes 65.13 (LSGSN) | Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 65.13 (BAN) | Elle distille dans les pâturages du désert, Et les coteaux sont parés de joie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 65.13 (SAC) | J’entrerai dans votre maison, où je vous offrirai des holocaustes : je m’acquitterai envers vous des vœux |
David Martin (1744) | Psaumes 65.13 (MAR) | Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment ; elles en triomphent, et elles en chantent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 65.13 (OST) | Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 65.13 (CAH) | Les plaines du désert en sont inondées, les collines sont ceintes d’allégresse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 65.13 (GBT) | Le désert même s’embellira de fécondité, et les collines se revêtiront d’allégresse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 65.13 (PGR) | ils fertilisent les pacages du désert, et les collines prennent une ceinture riante ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 65.13 (LAU) | elle coule sur les habitations du désert et les collines se ceignent d’allégresse ; |
Darby (1885) | Psaumes 65.13 (DBY) | Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment : elles poussent des cris de triomphe ; oui, elles chantent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 65.13 (TAN) | Ruissellent aussi les pâturages du désert ; les collines se ceignent d’allégresse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 65.13 (VIG) | J’entrerai dans votre maison avec des holocaustes ; je m’acquitterai envers vous de mes vœux |
Fillion (1904) | Psaumes 65.13 (FIL) | Les gracieux pâturages du désert seront engraissés, * et les collines seront ceintes d’allégresse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 65.13 (SYN) | Les campagnes se revêtent de troupeaux, Et les vallées se couvrent de froment : Partout des cris et des chants d’allégresse ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 65.13 (CRA) | Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d’allégresse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 65.13 (BPC) | Les prairies se couvrent de troupeaux - et les vallées se parent de froment ; - partout c’est la jubilation, partout des chants de joie ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 65.13 (AMI) | Les lieux déserts que les pâturages rendent agréables seront engraissés, et l’allégresse environnera les collines. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 65.13 (LXX) | εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου ἐν ὁλοκαυτώμασιν ἀποδώσω σοι τὰς εὐχάς μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 65.13 (VUL) | introibo in domum tuam in holocaustis reddam tibi vota mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 65.13 (SWA) | Na malisho yamevikwa kondoo, Na mabonde yamepambwa nafaka, Yanashangilia, naam, yanaimba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 65.13 (BHS) | (65.12) יִ֭רְעֲפוּ נְאֹ֣ות מִדְבָּ֑ר וְ֝גִ֗יל גְּבָעֹ֥ות תַּחְגֹּֽרְנָה׃ |