Psaumes 65.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 65.2 (LSG) | (65.3) Ô toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 65.2 (NEG) | Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion. Et l’on accomplira les vœux qu’on t’a faits. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 65.2 (S21) | À toi, ô Dieu qui résides à Sion, va notre attente confiante, notre louange. Pour toi, nous accomplirons nos vœux. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 65.2 (LSGSN) | Ô toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 65.2 (BAN) | Vers toi, ô Dieu, monte en silence dans Sion la louange ; À toi les vœux seront rendus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 65.2 (SAC) | chantez des cantiques en son honneur ; rendez-lui par vos louanges la gloire qui lui est due. |
David Martin (1744) | Psaumes 65.2 (MAR) | Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu’à toi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 65.2 (OST) | Ô Dieu, la louange t’attend dans Sion ; là seront rendus les vœux qu’on t’a faits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 65.2 (CAH) | C’est toi, Dieu, qu’attend la louange à Tsion ; envers toi on acquittera les vœux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 65.2 (GBT) | Il est digne de vous, ô Dieu, qu’on vous chante des hymnes dans Sion, et qu’on vous rende des vœux dans Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 65.2 (PGR) | A toi confiance et louange, ô Dieu, en Sion ! et qu’en ton honneur des vœux soient accomplis ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 65.2 (LAU) | Ô Dieu ! il y a devant toi recueillement et louange en Sion, et pour toi s’accomplissent des vœux. |
Darby (1885) | Psaumes 65.2 (DBY) | Ô toi qui écoutes la prière ! toute chair viendra à toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 65.2 (TAN) | A toi, ô Dieu, qui résides dans Sion, l’attente confiante, la louange ! Envers toi, on s’acquitte de ses vœux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 65.2 (VIG) | chantez un hymne à (dites un psaume à l’honneur de) son nom ; rendez glorieuse (gloire) sa louange. |
Fillion (1904) | Psaumes 65.2 (FIL) | L’hymne de louange Vous est due, ô Dieu, dans Sion, * et on Vous rendra des voeux dans Jérusalem. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 65.2 (SYN) | toi qui entends la prière. Toutes les créatures viendront à toi ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 65.2 (CRA) | À toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion ; c’est en ton honneur qu’on accomplit les vœux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 65.2 (BPC) | O Dieu qui écoutes la prière, - que toute chair vienne jusqu’à toi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 65.2 (AMI) | C’est vous, ô Dieu ! qu’il convient de louer dans Sion ; et c’est à vous que l’on doit rendre des vœux (dans Jérusalem). |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 65.2 (LXX) | ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ δότε δόξαν αἰνέσει αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 65.2 (VUL) | psalmum dicite nomini eius date gloriam laudi eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 65.2 (SWA) | Wewe usikiaye kuomba, Wote wenye mwili watakujia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 65.2 (BHS) | (65.1) לְךָ֤ דֻֽמִיָּ֬ה תְהִלָּ֓ה אֱלֹ֘הִ֥ים בְּצִיֹּ֑ון וּ֝לְךָ֗ יְשֻׁלַּם־נֶֽדֶר׃ |