Psaumes 65.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 65.7 (LSG) | (65.8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 65.7 (NEG) | Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 65.7 (S21) | Il affermit les montagnes par sa force, il a la puissance pour ceinture. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 65.7 (LSGSN) | Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 65.7 (BAN) | Il rend fermes les montagnes par sa force, Environné qu’il est de puissance ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 65.7 (SAC) | lui qui a par lui-même un empire souverain et éternel, et dont les yeux sont appliqués à regarder les nations : que ceux-là donc qui irritent sa colère, ne s’élèvent point d’orgueil en eux-mêmes. |
David Martin (1744) | Psaumes 65.7 (MAR) | Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l’émotion des peuples. |
Ostervald (1811) | Psaumes 65.7 (OST) | Il tient ferme les montagnes par sa force ; il est ceint de puissance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 65.7 (CAH) | (Qui as) consolidé les montagnes par ta force, qui es ceint de force. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 65.7 (GBT) | Vous qui affermissez les montagnes par votre puissance ; vous qui êtes revêtu de force, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 65.7 (PGR) | Celui qui par sa force affermit les montagnes, est ceint de puissance. |
Lausanne (1872) | Psaumes 65.7 (LAU) | toi qui affermis les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance, |
Darby (1885) | Psaumes 65.7 (DBY) | Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l’agitation des peuplades. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 65.7 (TAN) | qui consolides les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 65.7 (VIG) | Il règne à jamais par sa puissance, ses yeux contemplent les nations ; que ceux-là qui l’irritent ne s’élèvent point en eux-mêmes. |
Fillion (1904) | Psaumes 65.7 (FIL) | Vous affermissez les montagnes par Votre force, Vous qui êtes ceint de puissance, * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 65.7 (SYN) | Il apaise le grondement des mers, Le grondement de leurs flots, Et le tumulte des peuples. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 65.7 (CRA) | — Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 65.7 (BPC) | Qui apaises le mugissement des mers, - le grondement des flots et le tumulte des peuples ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 65.7 (AMI) | vous qui êtes revêtu de force, qui affermissez les montagnes par votre puissance, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 65.7 (LXX) | τῷ δεσπόζοντι ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ τοῦ αἰῶνος οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐπιβλέπουσιν οἱ παραπικραίνοντες μὴ ὑψούσθωσαν ἐν ἑαυτοῖς διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 65.7 (VUL) | qui dominatur in virtute sua in aeternum oculi eius super gentes respiciunt qui exasperant non exaltentur in semet ipsis diapsalma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 65.7 (SWA) | Wautuliza uvumi wa bahari, Uvumi wa mawimbi yake, Na ghasia ya mataifa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 65.7 (BHS) | (65.6) מֵכִ֣ין הָרִ֣ים בְּכֹחֹ֑ו נֶ֝אְזָ֗ר בִּגְבוּרָֽה׃ |