Psaumes 65.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 65.6 (LSG) | (65.7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 65.6 (NEG) | Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 65.6 (S21) | Dans ta justice, tu nous réponds par des prodiges, Dieu de notre salut. En toi se confient les extrémités de la terre et les mers lointaines. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 65.6 (LSGSN) | Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 65.6 (BAN) | Tu nous réponds par les œuvres terribles de ta justice, Ô Dieu de notre délivrance, Toi qui es la confiance de toutes les extrémités de la terre Et des mers les plus lointaines ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 65.6 (SAC) | lui qui a changé la mer en une terre sèche ; et qui a fait que les peuples ont passé le fleuve à pied sec : c’est là que nous nous réjouirons en lui ; |
David Martin (1744) | Psaumes 65.6 (MAR) | Il tient fermes les montagnes par sa force, [et] il est ceint de puissance. |
Ostervald (1811) | Psaumes 65.6 (OST) | Tu nous répondras par des œuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l’espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 65.6 (CAH) | Tu nous exauces avec justice par des (manifestations) terribles, Dieu de notre salut, (qui es) l’espoir de toutes les extrémités de la terre et des mers éloignées, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 65.6 (GBT) | Il est admirable, à cause de la justice qui y règne. Exaucez-nous, ô Dieu notre Sauveur ; vous qui êtes l’espérance de toutes les nations de la terre, de celles même qui sont les plus éloignées dans la mer ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 65.6 (PGR) | Tu fais des prodiges pour nous exaucer, en nous donnant la grâce, ô notre Dieu sauveur, en qui se confient toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 65.6 (LAU) | C’est par des choses terribles que tu nous réponds en ta justice, ô Dieu de notre salut ! confiance des extrémités lointaines de la terre et de la mer, |
Darby (1885) | Psaumes 65.6 (DBY) | Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 65.6 (TAN) | De façon merveilleuse tu nous exauces dans ton équité, Dieu de notre salut, espoir des limites les plus reculées de la terre et de l’Océan ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 65.6 (VIG) | Il a changé la mer en une terre sèche (aride) ; ils ont passé (passeront dans) le fleuve à pied (sec), c’est là que nous nous réjouirons (en lui). |
Fillion (1904) | Psaumes 65.6 (FIL) | il est admirable en équité. Exaucez-nous, ô Dieu, notre sauveur, * espérance de tous les confins de la terre et des lointains rivages de la mer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 65.6 (SYN) | C’est Dieu qui soutient les montagnes par sa force ; Il est ceint de puissance. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 65.6 (CRA) | Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 65.6 (BPC) | O toi qui, par ta force, affermis les montagnes, - ô toi qui t’es revêtu de puissance ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 65.6 (AMI) | il est admirable à cause de la justice et de l’équité qui y règnent. Exaucez-nous, ô Dieu ! notre sauveur, qui êtes l’espérance de toutes les nations de la terre, et même de celles qui sont les plus éloignées de la mer ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 65.6 (LXX) | ὁ μεταστρέφων τὴν θάλασσαν εἰς ξηράν ἐν ποταμῷ διελεύσονται ποδί ἐκεῖ εὐφρανθησόμεθα ἐπ’ αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 65.6 (VUL) | qui convertit mare in aridam in flumine pertransibunt pede ibi laetabimur in ipso |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 65.6 (SWA) | Milima waiweka imara kwa nguvu zako, Huku ukijifunga uweza kama mshipi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 65.6 (BHS) | (65.5) נֹ֤ורָאֹ֨ות׀ בְּצֶ֣דֶק תַּ֭עֲנֵנוּ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֑נוּ מִבְטָ֥ח כָּל־קַצְוֵי־אֶ֝֗רֶץ וְיָ֣ם רְחֹקִֽים׃ |