Psaumes 66.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 66.12 (LSG) | Tu as fait monter des hommes sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l’eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l’abondance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 66.12 (NEG) | Tu as fait monter des hommes sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l’eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l’abondance. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 66.12 (S21) | tu as fait monter des hommes sur notre tête ; nous avons traversé le feu et l’eau, mais tu nous en as tirés pour nous donner l’abondance. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 66.12 (LSGSN) | Tu as fait monter des hommes sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l’eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l’abondance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 66.12 (BAN) | Tu as fait monter l’homme mortel sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l’eau ; Mais tu nous as mis au large et dans l’abondance. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 66.12 (MAR) | Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l’eau ; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile. |
Ostervald (1811) | Psaumes 66.12 (OST) | Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes ; nous étions entrés dans le feu et dans l’eau ; mais tu nous as mis au large et dans l’abondance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 66.12 (CAH) | Tu as fait monter des mortels sur notre tête, nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau ; mais tu nous as fait sortir au large. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 66.12 (GBT) | Vous avez mis des hommes sur nos têtes. Nous avons passé par le feu et par l’eau ; et vous nous avez enfin conduits dans un lieu de rafraîchissement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 66.12 (PGR) | tu donnas à des hommes nos têtes pour monture, nous passâmes par le feu et les eaux ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens. |
Lausanne (1872) | Psaumes 66.12 (LAU) | tu as fait passer des hommes à cheval sur nos têtes ; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau ; mais tu nous as mis au large dans un lieu abondamment arrosé. |
Darby (1885) | Psaumes 66.12 (DBY) | Tu as fait passer les hommes sur notre tête ; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 66.12 (TAN) | courbé notre tête sous le joug des gens. Nous avions passé par le feu et par l’eau ; mais tu nous as remis dans l’abondance. |
Fillion (1904) | Psaumes 66.12 (FIL) | Vous avez mis des hommes sur nos têtes. Nous avons passé par le feu et par l’eau; * et Vous nous en avez tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 66.12 (SYN) | Tu avais permis à nos ennemis De passer à cheval sur nos têtes. Nous étions entrés dans le feu et dans l’eau ; Mais tu nous en as retirés pour nous combler de biens. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 66.12 (CRA) | Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l’eau ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 66.12 (BPC) | Tu as laissé l’ennemi fouler nos têtes sous son pied, - nous avons dû passer par l’eau et par le feu, - mais tu nous en as tirés pour nous remettre dans l’abondance ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 66.12 (AMI) | Vous avez mis sur nos têtes des hommes qui nous accablaient ; nous avons passé par le feu et par l’eau ; et vous nous avez enfin conduits dans un lieu de rafraîchissement. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 66.12 (SWA) | Uliwapandisha watu Juu ya vichwa vyetu. Tulipita motoni na majini; Ukatutoa na kutuleta kunako wingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 66.12 (BHS) | הִרְכַּ֥בְתָּ אֱנֹ֗ושׁ לְרֹ֫אשֵׁ֥נוּ בָּֽאנוּ־בָאֵ֥שׁ וּבַמַּ֑יִם וַ֝תֹּוצִיאֵ֗נוּ לָֽרְוָיָֽה׃ |