Psaumes 66.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 66.11 (LSG) | Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 66.11 (NEG) | Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 66.11 (S21) | Tu nous as amenés dans un piège, tu as mis sur nos reins un fardeau pesant, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 66.11 (LSGSN) | Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 66.11 (BAN) | Tu nous as amenés dans le filet, Tu nous as mis sur les reins un pesant fardeau. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 66.11 (MAR) | Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins. |
Ostervald (1811) | Psaumes 66.11 (OST) | Tu nous avais amenés dans le filet ; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 66.11 (CAH) | Tu nous as fait venir dans le piège ; tu as mis un fardeau sur notre dos. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 66.11 (GBT) | Vous nous avez fait tomber dans le filet ; chargé nos épaules de toutes sortes d’afflictions ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 66.11 (PGR) | Tu nous enlaças dans le filet, et tu mis un faix sur nos reins ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 66.11 (LAU) | Tu nous as amenés dans le filet ; tu as mis sur nos reins une charge accablante ; |
Darby (1885) | Psaumes 66.11 (DBY) | Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 66.11 (TAN) | Tu nous avais amenés dans un filet, tu avais chargé nos reins d’un pesant fardeau, |
Fillion (1904) | Psaumes 66.11 (FIL) | Vous nous avez fait tomber dans le piège; Vous avez chargé nos épaules de tribulations; * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 66.11 (SYN) | Tu nous avais amenés dans le filet ; Tu avais mis un lourd fardeau sur nos reins. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 66.11 (CRA) | Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 66.11 (BPC) | Tu nous as fait tomber dans le filet, - tu as jeté sur nos épaules un poids écrasant, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 66.11 (AMI) | Vous nous avez fait tomber dans le piège de nos ennemis ; vous avez chargé nos épaules de toutes sortes d’afflictions, comme d’un fardeau. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 66.11 (SWA) | Ulituingiza ndani ya wavu, Na kuweka viunoni mwetu mzigo uliotulemea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 66.11 (BHS) | הֲבֵאתָ֥נוּ בַמְּצוּדָ֑ה שַׂ֖מְתָּ מוּעָקָ֣ה בְמָתְנֵֽינוּ׃ |