Psaumes 66.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 66.10 (LSG) | Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset comme l’argent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 66.10 (NEG) | Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset comme l’argent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 66.10 (S21) | En effet, tu nous as mis à l’épreuve, ô Dieu, tu nous as purifiés au creuset comme l’argent. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 66.10 (LSGSN) | Car tu nous as éprouvés , ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset comme l’argent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 66.10 (BAN) | Car tu nous as mis à l’épreuve, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset, comme l’argent. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 66.10 (MAR) | Car, ô Dieu ! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l’argent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 66.10 (OST) | Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ; tu nous as fait passer au creuset comme l’argent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 66.10 (CAH) | Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ! tu nous as épurés comme on épure l’argent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 66.10 (GBT) | Car vous nous avez éprouvés, ô Dieu ; vous nous avez éprouvés par le feu, ainsi qu’on éprouve l’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 66.10 (PGR) | Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, purifiés, comme l’on purifie l’argent. |
Lausanne (1872) | Psaumes 66.10 (LAU) | Car tu nous a sondés, ô Dieu ! tu nous as fait passer au creuset comme on y fait passer l’argent. |
Darby (1885) | Psaumes 66.10 (DBY) | Car, ô Dieu ! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l’argent ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 66.10 (TAN) | Car tu nous as éprouvés, ô notre Dieu, jetés au creuset comme on fait de l’argent. |
Fillion (1904) | Psaumes 66.10 (FIL) | Car Vous nous avez éprouvés, ô Dieu; * Vous nous avez fait passer par le feu, comme on y fait passer l’argent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 66.10 (SYN) | Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ; Tu nous as fait passer au creuset comme l’argent. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 66.10 (CRA) | Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l’argent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 66.10 (BPC) | A la vérité, tu nous as éprouvés, ô Dieu, - passés au creuset, comme on y passe l’argent, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 66.10 (AMI) | Car vous nous avez éprouvés, ô Dieu ! vous nous avez éprouvés par le feu, ainsi qu’on éprouve l’argent. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 66.10 (SWA) | Kwa maana umetupima, Ee Mungu, Umetujaribu inavyojaribiwa fedha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 66.10 (BHS) | כִּֽי־בְחַנְתָּ֥נוּ אֱלֹהִ֑ים צְ֝רַפְתָּ֗נוּ כִּצְרָף־כָּֽסֶף׃ |