Psaumes 66.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 66.9 (LSG) | Il a conservé la vie à notre âme, Et il n’a pas permis que notre pied chancelât. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 66.9 (NEG) | Il a conservé la vie à notre âme, Et il n’a pas permis que notre pied chancelle. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 66.9 (S21) | Il nous a conservé la vie, et il n’a pas permis que notre pied trébuche. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 66.9 (LSGSN) | Il a conservé la vie à notre âme, Et il n’a pas permis que notre pied chancelât. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 66.9 (BAN) | Il a rendu la vie à notre âme, Et il n’a point permis que notre pied bronchât. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 66.9 (MAR) | C’est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n’a point permis que nos pieds bronchassent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 66.9 (OST) | Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n’a pas permis que nos pieds bronchassent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 66.9 (CAH) | Qui conserve notre âme à la vie et n’a pas permis que notre pied glissât. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 66.9 (GBT) | C’est lui qui a conservé la vie à mon âme, et qui n’a pas permis que mes pieds fussent ébranlés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 66.9 (PGR) | Il redonna la vie à nos âmes, et ne laissa pas nos pieds trébucher. |
Lausanne (1872) | Psaumes 66.9 (LAU) | C’est lui qui a maintenu notre âme en vie, et il n’a pas laissé trébucher nos pieds. |
Darby (1885) | Psaumes 66.9 (DBY) | C’est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n’a pas permis que nos pieds fussent ébranlés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 66.9 (TAN) | Il nous a gratifiés de la vie, et n’a pas laissé nos pieds chanceler. |
Fillion (1904) | Psaumes 66.9 (FIL) | C’est Lui qui a conservé la vie à mon âme, * et qui n’a point permis que mes pieds soient ébranlés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 66.9 (SYN) | C’est lui qui nous a conservé la vie, Et il n’a pas permis que notre pied vînt à chanceler. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 66.9 (CRA) | Il a conservé la vie à notre âme, et n’a pas permis que notre pied chancelât. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 66.9 (BPC) | C’est lui qui nous a conservé la vie - et qui n’a pas permis que notre pied chancelât. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 66.9 (AMI) | C’est lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n’a point permis que nos pieds chancellent. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 66.9 (SWA) | Aliyeiweka nafsi yetu katika uhai, Wala hakuuacha mguu wetu usogezwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 66.9 (BHS) | הַשָּׂ֣ם נַ֭פְשֵׁנוּ בַּֽחַיִּ֑ים וְלֹֽא־נָתַ֖ן לַמֹּ֣וט רַגְלֵֽנוּ׃ |