Psaumes 67.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 67.4 (LSG) | (67.5) Les nations se réjouissent et sont dans l’allégresse ; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 67.4 (NEG) | Les peuples te louent, ô Dieu ! Tous les peuples te louent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 67.4 (S21) | Les peuples te louent, ô Dieu, tous les peuples te louent. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 67.4 (LSGSN) | Les nations se réjouissent et sont dans l’allégresse ; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 67.4 (BAN) | Les peuples te loueront, ô Dieu, Tous les peuples te loueront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 67.4 (SAC) | Mais que les justes soient comme dans un festin ; qu’ils se réjouissent en la présence de Dieu, et qu’ils soient dans des transports de joie. |
David Martin (1744) | Psaumes 67.4 (MAR) | Les peuples se réjouiront, et chanteront de joie ; parce que tu jugeras les peuples en équité, et que tu conduiras les nations sur la terre ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 67.4 (OST) | Les peuples te célébreront, ô Dieu ; tous les peuples te célébreront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 67.4 (CAH) | Les peuples, Dieu, te loueront, tous les peuples te rendront grâce. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 67.4 (GBT) | Que les peuples vous louent, ô Dieu ; que tous les peuples vous rendent hommage : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 67.4 (PGR) | Les peuples te louent, ô Dieu, tous les peuples te louent. |
Lausanne (1872) | Psaumes 67.4 (LAU) | Les peuples te loueront, ô Dieu ! les peuples te loueront tous. |
Darby (1885) | Psaumes 67.4 (DBY) | Que les peuplades se réjouissent, et chantent de joie ; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les peuplades sur la terre. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 67.4 (TAN) | Que les nations, ô Dieu, te rendent hommage ! Oui, qu’elles te rendent hommage, toutes les nations ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 67.4 (VIG) | Mais que les justes soient comme dans un (fassent des) festin(s), et qu’ils tressaillent en la présence de Dieu, et qu’ils soient dans des transports de joie. |
Fillion (1904) | Psaumes 67.4 (FIL) | Que les peuples Vous glorifient, ô Dieu; * que tous les peuples Vous glorifient! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 67.4 (SYN) | Les nations se réjouiront et entonneront des chants de joie ; Car tu jugeras les peuples avec droiture. Et tu seras sur la terre le conducteur des nations. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 67.4 (CRA) | Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 67.4 (BPC) | Que les nations soient dans la joie et dans l’allégresse - parce que tu jugeras le monde avec justice - et les peuples avec équité, - et que tu es leur guide sur la terre ! (Pause.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 67.4 (AMI) | Que les peuples, ô Dieu ! publient vos louanges ; que tous les peuples vous louent et vous rendent grâces ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 67.4 (LXX) | καὶ οἱ δίκαιοι εὐφρανθήτωσαν ἀγαλλιάσθωσαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τερφθήτωσαν ἐν εὐφροσύνῃ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 67.4 (VUL) | et iusti epulentur exultent in conspectu Dei delectentur in laetitia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 67.4 (SWA) | Mataifa na washangilie, Naam, waimbe kwa furaha, Maana kwa haki utawahukumu watu, Na kuwaongoza mataifa walioko duniani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 67.4 (BHS) | (67.3) יֹוד֖וּךָ עַמִּ֥ים׀ אֱלֹהִ֑ים יֹ֝וד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ |