Psaumes 67.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 67.5 (LSG) | (67.6) Les peuples te louent, ô Dieu ! Tous les peuples te louent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 67.5 (NEG) | Les nations se réjouissent et sont dans l’allégresse ; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 67.5 (S21) | Les nations se réjouissent, elles sont dans l’allégresse, car tu juges les peuples avec droiture et tu conduis les nations sur la terre. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 67.5 (LSGSN) | Les peuples te louent , ô Dieu ! Tous les peuples te louent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 67.5 (BAN) | Les nations se réjouiront et seront dans l’allégresse, Car tu jugeras les peuples avec droiture Et tu conduiras les nations sur la terre. (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 67.5 (SAC) | Chantez les louanges de Dieu, faites retentir des cantiques à la gloire de son nom : préparez le chemin à celui qui est monté sur le couchant ; le Seigneur est son nom. Soyez dans de saints transports de joie en sa présence. Ses ennemis seront remplis de trouble à la vue de son visage. |
David Martin (1744) | Psaumes 67.5 (MAR) | Les peuples te célébreront, ô Dieu, tous les peuples te célébreront. |
Ostervald (1811) | Psaumes 67.5 (OST) | Les nations se réjouiront et chanteront de joie ; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 67.5 (CAH) | Les nations se réjouiront et seront dans l’allégresse lorsque tu jugeras les peuples avec équité, et que tu conduiras les nations sur la terre. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 67.5 (GBT) | Que les nations se réjouissent et tressaillent d’allégresse ; car vous jugez les peuples dans l’équité, et vous dirigez les nations sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 67.5 (PGR) | Que les nations se réjouissent, et qu’elles chantent ! car tu juges les nations avec équité, et tu es le guide des nations sur la terre. |
Lausanne (1872) | Psaumes 67.5 (LAU) | Les nations se réjouiront, elles pousseront des cris de joie ; car tu jugeras les peuples avec droiture et tu conduiras les nations sur la terre. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 67.5 (DBY) | Que les peuples te célèbrent, ô +Dieu ! que tous les peuples te célèbrent ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 67.5 (TAN) | Que les peuples se réjouissent et entonnent des chants ! Puisque tu juges les nations avec équité, et diriges les peuples sur la terre ! Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 67.5 (VIG) | Chantez à Dieu, célébrez son nom par un cantique ; frayez le chemin à celui qui monte vers (sur) le couchant. Le Seigneur est son nom. Tressaillez de joie en sa présence. On tremblera (Les pécheur seront troublés) devant lui. |
Fillion (1904) | Psaumes 67.5 (FIL) | Que les nations soient dans la joie et l’allégresse, * parce que Vous jugez les peuples dans l’équité, et que Vous dirigez les nations sur la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 67.5 (SYN) | Les peuples te célébreront, ô Dieu ; Oui, tous les peuples te célébreront. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 67.5 (CRA) | Que les nations se réjouissent, qu’elles soient dans l’allégresse ! car tu juges les peuples avec droiture, et tu conduis les nations sur la terre. — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 67.5 (BPC) | Que les peuples te louent, ô Dieu, - que les peuples te louent tous ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 67.5 (AMI) | Que les nations se réjouissent et soient transportées de joie ! parce que vous jugez les peuples dans l’équité, et que vous conduisez dans la droiture les nations sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 67.5 (LXX) | ᾄσατε τῷ θεῷ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὁδοποιήσατε τῷ ἐπιβεβηκότι ἐπὶ δυσμῶν κύριος ὄνομα αὐτῷ καὶ ἀγαλλιᾶσθε ἐνώπιον αὐτοῦ ταραχθήσονται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 67.5 (VUL) | cantate Deo psalmum dicite nomini eius iter facite ei qui ascendit super occasum Dominus nomen illi et exultate in conspectu eius turbabuntur a facie eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 67.5 (SWA) | Watu na wakushukuru, Ee Mungu, Watu wote na wakushukuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 67.5 (BHS) | (67.4) יִֽשְׂמְח֥וּ וִֽירַנְּנ֗וּ לְאֻ֫מִּ֥ים כִּֽי־תִשְׁפֹּ֣ט עַמִּ֣ים מִישֹׁ֑ור וּלְאֻמִּ֓ים׀ בָּאָ֖רֶץ תַּנְחֵ֣ם סֶֽלָה׃ |