Psaumes 67.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 67.6 (LSG) | (67.7) La terre donne ses produits ; Dieu, notre Dieu, nous bénit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 67.6 (NEG) | Les peuples te louent, ô Dieu ! Tous les peuples te louent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 67.6 (S21) | Les peuples te louent, ô Dieu, tous les peuples te louent. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 67.6 (LSGSN) | La terre donne ses produits ; Dieu, notre Dieu, nous bénit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 67.6 (BAN) | Les peuples te loueront, ô Dieu, Tous les peuples te loueront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 67.6 (SAC) | Il est le père des orphelins, et le juge des veuves. Dieu est présent dans son lieu saint. |
David Martin (1744) | Psaumes 67.6 (MAR) | La terre produira son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira. |
Ostervald (1811) | Psaumes 67.6 (OST) | Les peuples te célébreront, ô Dieu ; tous les peuples te célébreront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 67.6 (CAH) | Les peuples, Dieu, te loueront, tous les peuples te rendront grâces. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 67.6 (GBT) | Que les peuples vous louent, ô Dieu ; que tous les peuples vous rendent hommage ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 67.6 (PGR) | Que les peuples te louent, ô Dieu ! que tous les peuples te louent ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 67.6 (LAU) | Les peuples te loueront, ô Dieu ! les peuples te loueront tous. |
Darby (1885) | Psaumes 67.6 (DBY) | terre donnera son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 67.6 (TAN) | Que les nations, ô Dieu, te rendent hommage ! Qu’elles te rendent hommage, toutes les nations ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 67.6 (VIG) | Il est le père des orphelins et le juge des veuves. Dieu est dans son lieu saint. |
Fillion (1904) | Psaumes 67.6 (FIL) | Que les peuples Vous glorifient, ô Dieu; que tous les peuples Vous glorifient! * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 67.6 (SYN) | La terre a donné son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 67.6 (CRA) | Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 67.6 (BPC) | La terre a donné son fruit, - qu’Elohim notre Dieu nous bénisse, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 67.6 (AMI) | Que les peuples, ô Dieu ! publient vos louanges, que tous les peuples vous louent ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 67.6 (LXX) | τοῦ πατρὸς τῶν ὀρφανῶν καὶ κριτοῦ τῶν χηρῶν ὁ θεὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 67.6 (VUL) | patris orfanorum et iudicis viduarum Deus in loco sancto suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 67.6 (SWA) | Nchi imetoa mazao yake MUNGU, Mungu wetu, ametubariki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 67.6 (BHS) | (67.5) יֹוד֖וּךָ עַמִּ֥ים׀ אֱלֹהִ֑ים יֹ֝וד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ |