Psaumes 67.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 67.7 (LSG) | (67.8) Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 67.7 (NEG) | La terre donne ses produits ; Dieu, notre Dieu, nous bénit. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 67.7 (S21) | La terre donne ses produits ; Dieu, notre Dieu, nous bénit. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 67.7 (LSGSN) | Dieu, nous bénit , Et toutes les extrémités de la terre le craignent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 67.7 (BAN) | La terre a donné son fruit : Dieu, notre Dieu, nous bénira. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 67.7 (SAC) | Dieu fait demeurer dans sa maison ceux qui n’ont qu’un même esprit : il délivre et fait sortir par sa puissance ceux qui étaient dans les liens, comme il a délivré ceux qui irritaient sa colère, et qui habitaient dans des sépulcres. |
David Martin (1744) | Psaumes 67.7 (MAR) | Dieu nous bénira ; et tous les bouts de la terre le craindront. |
Ostervald (1811) | Psaumes 67.7 (OST) | La terre a donné son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 67.7 (CAH) | La terre donne ses productions, Dieu, notre Dieu te bénira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 67.7 (GBT) | La terre a donné son fruit. Que Dieu, que notre Dieu nous bénisse ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 67.7 (PGR) | La terre a donné ses récoltes. Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 67.7 (LAU) | La terre a donné son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira. |
Darby (1885) | Psaumes 67.7 (DBY) | Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 67.7 (TAN) | La terre prodigue ses dons. Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 67.7 (VIG) | C’est le Dieu qui fait habiter dans une même (sa) maison ceux qui ont un même esprit ; qui délivre les captifs par sa puissance, aussi bien que ceux qui l’irritent, qui habitent dans les (des) sépulcres. |
Fillion (1904) | Psaumes 67.7 (FIL) | La terre a donné son fruit. Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 67.7 (SYN) | Oui, Dieu nous bénira. Et toutes les extrémités de la terre le craindront. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 67.7 (CRA) | La terre a donné ses produits ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 67.7 (BPC) | Oui, qu’il nous bénisse, Elohim - et qu’on le révère jusqu’aux extrémités du monde ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 67.7 (AMI) | la terre a donné son fruit. Que Dieu, que notre Dieu nous bénisse ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 67.7 (LXX) | ὁ θεὸς κατοικίζει μονοτρόπους ἐν οἴκῳ ἐξάγων πεπεδημένους ἐν ἀνδρείᾳ ὁμοίως τοὺς παραπικραίνοντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τάφοις. |
Vulgate (1592) | Psaumes 67.7 (VUL) | Deus inhabitare facit unius moris in domo qui educit vinctos in fortitudine similiter eos qui exasperant qui habitant in sepulchris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 67.7 (SWA) | Mungu atatubariki sisi; Miisho yote ya dunia itamcha Yeye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 67.7 (BHS) | (67.6) אֶ֭רֶץ נָתְנָ֣ה יְבוּלָ֑הּ יְ֝בָרְכֵ֗נוּ אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהֵֽינוּ׃ |