Psaumes 69.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 69.11 (LSG) | (69.12) Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l’objet de leurs sarcasmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 69.11 (NEG) | Je verse des larmes et je jeûne, Et c’est ce qui m’attire l’opprobre ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 69.11 (S21) | Je pleure et je jeûne, et c’est ce qui m’attire les insultes. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 69.11 (LSGSN) | Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l’objet de leurs sarcasmes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 69.11 (BAN) | J’ai pleuré, mon âme a pleuré avec jeûne, Et cela même m’a été en opprobre. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 69.11 (MAR) | J’ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie. |
Ostervald (1811) | Psaumes 69.11 (OST) | Et j’ai pleuré en jeûnant ; mais cela même m’a été un opprobre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 69.11 (CAH) | En jeûne j’épuise mon âme par les pleurs, et cela devient un (sujet d’) outrage pour moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 69.11 (GBT) | J’ai protégé mon âme par le jeûne, et on m’en a fait un sujet d’insulte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 69.11 (PGR) | Et je pleure et je jeûne ; mais cela me tourne à opprobre ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 69.11 (LAU) | J’ai pleuré dans le jeûne de mon âme, et cela même m’est en opprobre. |
Darby (1885) | Psaumes 69.11 (DBY) | J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 69.11 (TAN) | Je pleure tout en m’imposant le jeûne, et ceci même a tourné à opprobre pour moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 69.11 (FIL) | J’ai affligé mon âme par le jeûne, * et l’on m’en a fait un sujet d’opprobre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 69.11 (SYN) | J’ai pris un sac comme vêtement de deuil, Et je suis devenu leur risée. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 69.11 (CRA) | Je verse des larmes et je jeûne : on m’en fait un sujet d’opprobre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 69.11 (BPC) | Si je me revêts d’un cilice, - aussitôt ils font de moi un sujet de risée, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 69.11 (AMI) | J’ai affligé et humilié mon âme par le jeûne, et cela même a été pour moi un sujet d’opprobre. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 69.11 (SWA) | Nilipofanya gunia kuwa nguo zangu, Nikawa mithali kwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 69.11 (BHS) | (69.10) וָאֶבְכֶּ֣ה בַצֹּ֣ום נַפְשִׁ֑י וַתְּהִ֖י לַחֲרָפֹ֣ות לִֽי׃ |