Psaumes 69.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 69.10 (LSG) | (69.11) Je verse des larmes et je jeûne, Et c’est ce qui m’attire l’opprobre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 69.10 (NEG) | Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t’insultent tombent sur moi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 69.10 (S21) | car le zèle de ta maison me dévore, et les injures de ceux qui t’insultent tombent sur moi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 69.10 (LSGSN) | Je verse des larmes et je jeûne, Et c’est ce qui m’attire l’opprobre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 69.10 (BAN) | Car le zèle de ta maison m’a dévoré, Et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 69.10 (MAR) | Et j’ai pleuré en jeûnant : mais cela m’a été tourné en opprobre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 69.10 (OST) | Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 69.10 (CAH) | Car le zèle pour ta maison me dévore, et l’outrage de ceux qui t’insultent est tombé sur moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 69.10 (GBT) | Parce que le zèle de votre maison m’a dévoré, et que les outrages de ceux qui vous insultaient sont tombés sur moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 69.10 (PGR) | Car le zèle de ta maison me consume, et les outrages de ceux qui t’outragent, tombent sur moi. |
Lausanne (1872) | Psaumes 69.10 (LAU) | Parce que le zèle de ta maison m’a dévoré, les outrages de ceux qui t’outragent tombent sur moi. |
Darby (1885) | Psaumes 69.10 (DBY) | Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne ; et cela m’a été en opprobre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 69.10 (TAN) | parce que le zèle pour ta maison me dévore, et que les insultes de tes blasphémateurs retombent sur moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 69.10 (FIL) | Car le zèle de Votre maison m’a dévoré, * et les outrages de ceux qui Vous insultaient sont tombés sur moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 69.10 (SYN) | J’ai pleuré, j’ai jeûné. Et l’on m’en a fait un opprobre. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 69.10 (CRA) | Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t’insultent retombent sur moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 69.10 (BPC) | Et si je pleure, et si je jeûne, - aussitôt je deviens l’objet de leurs railleries ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 69.10 (AMI) | parce que le zèle de la gloire de votre maison m’a dévoré, et que les outrages de ceux qui vous insultaient sont tombés sur moi. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 69.10 (SWA) | Nilipolia na kuiadhibu roho yangu kwa kufunga, Ikawa laumu juu yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 69.10 (BHS) | (69.9) כִּֽי־קִנְאַ֣ת בֵּיתְךָ֣ אֲכָלָ֑תְנִי וְחֶרְפֹּ֥ות חֹ֝ורְפֶ֗יךָ נָפְל֥וּ עָלָֽי׃ |