Psaumes 69.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 69.13 (LSG) | (69.14) Mais je t’adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m’assurant ton secours ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 69.13 (NEG) | Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 69.13 (S21) | Ceux qui sont assis à la porte parlent contre moi, et les buveurs de liqueurs fortes se moquent de moi dans leurs chansons. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 69.13 (LSGSN) | Mais je t’adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds -moi, en m’assurant ton secours ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 69.13 (BAN) | Ceux qui sont assis à la porte discourent à mon sujet, Et ceux qui boivent la cervoise font de moi leur chanson. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 69.13 (MAR) | Mais, pour moi, ma requête s’adresse à toi, ô Éternel ! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu ! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance. |
Ostervald (1811) | Psaumes 69.13 (OST) | Ceux qui sont assis à la porte s’entretiennent de moi ; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 69.13 (CAH) | Contre moi parlent ceux qui sont assis à la porte et les chansons des buveurs de liqueurs fortes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 69.13 (GBT) | Ceux qui étaient assis à la porte parlaient contre moi, et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 69.13 (PGR) | Je suis l’entretien de ceux qui sont assis aux Portes, et ils disent contre moi les chansons des buveurs. |
Lausanne (1872) | Psaumes 69.13 (LAU) | C’est de moi que s’entretiennent ceux qui sont assis à la porte, et je sers de chanson aux buveurs de boisson enivrante. |
Darby (1885) | Psaumes 69.13 (DBY) | Mais, pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. -Ô Dieu ! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 69.13 (TAN) | Ceux qui sont assis aux portes déblatèrent contre moi, les buveurs de liqueurs fortes me chansonnent. |
Fillion (1904) | Psaumes 69.13 (FIL) | Ceux qui étaient assis à la porte parlaient contre moi, * et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 69.13 (SYN) | Mais moi, je t’adresse ma prière, ô Éternel ! Voici le moment favorable : Dieu, dans ta grande miséricorde. Réponds-moi, en m’accordant ton fidèle secours ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 69.13 (CRA) | Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 69.13 (BPC) | Et moi cependant, je t’adresse ma prière, ô Yahweh, vienne enfin l’heure favorable, ô Dieu, par ta grande bonté, - exauce-moi, par ta fidélité à donner ton secours ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 69.13 (AMI) | Ceux qui étaient assis à la porte parlaient contre moi, et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 69.13 (SWA) | Nami maombi yangu nakuomba Wewe, Bwana, Wakati ukupendezao; Ee Mungu, Kwa wingi wa fadhili zako unijibu, Katika kweli ya wokovu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 69.13 (BHS) | (69.12) יָשִׂ֣יחוּ בִ֭י יֹ֣שְׁבֵי שָׁ֑עַר וּ֝נְגִינֹ֗ות שֹׁותֵ֥י שֵׁכָֽר׃ |