Psaumes 69.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 69.14 (LSG) | (69.15) Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 69.14 (NEG) | Mais je t’adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m’assurant ton secours ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 69.14 (S21) | Mais moi je t’adresse ma prière, Éternel ! C’est le moment favorable, ô Dieu, par ta grande bonté : réponds-moi en m’accordant ton fidèle secours ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 69.14 (LSGSN) | Retire -moi de la boue, et que je n’enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 69.14 (BAN) | Pour moi ma prière monte à toi, ô Éternel ! C’est le temps de ta faveur ! Ô Dieu ! Selon la grandeur de ta grâce, Réponds-moi, selon la vérité de ton salut ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 69.14 (MAR) | Délivre-moi du bourbier, fais que je n’y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes. |
Ostervald (1811) | Psaumes 69.14 (OST) | Pour moi, ma prière s’adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. Ô Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 69.14 (CAH) | Mais moi, ma prière est (adressée) à toi, Iehovah, (que ce soit) dans un temps favorable, Dieu, par ta grande bonté ; exauce-moi par la vérité de ton secours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 69.14 (GBT) | Et moi, Seigneur, je vous offrais ma prière. Il est temps, ô Dieu, de me montrer votre bienveillance. Exaucez-moi dans la grandeur de votre miséricorde, et selon l’assurance que vous m’avez donnée de me sauver. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 69.14 (PGR) | Cependant ma prière s’élève à toi, Éternel ! Que le temps soit propice, ô Dieu, par ta grande bonté ! Exauce-moi par ta fidélité secourable ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 69.14 (LAU) | Pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel ! au temps favorable. Ô Dieu ! dans la grandeur de ta grâce, réponds-moi dans la vérité de ton salut. |
Darby (1885) | Psaumes 69.14 (DBY) | Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 69.14 (TAN) | Toutefois, ma prière s’élève vers toi, Éternel, au moment propice ; ô Dieu, dans ta bonté infinie, exauce-moi, en m’accordant ton aide fidèle. |
Fillion (1904) | Psaumes 69.14 (FIL) | Mais moi je Vous adresse, Seigneur, ma prière. * Voici le temps favorable, ô Dieu. Selon la grandeur de Votre miséricorde exaucez-moi, * selon la vérité de Vos promesses de salut. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 69.14 (SYN) | Retire-moi du bourbier ; Ne permets pas que j’y reste enfoncé. Délivre-moi de mes ennemis et des eaux profondes ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 69.14 (CRA) | Et moi, je t’adresse ma prière, Yahweh ; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi, selon la vérité de ton salut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 69.14 (BPC) | Retire-moi de la vase, que je n’y reste pas enfoncé, - retire-moi du milieu de mes ennemis et des eaux profondes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 69.14 (AMI) | Pour moi, Seigneur, je vous offrais ma prière, en vous disant : Voici le temps, ô Dieu ! de faire éclater votre bonté ; exaucez-moi selon la grandeur de votre miséricorde, et selon la vérité des promesses que vous m’avez faites de me sauver. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 69.14 (SWA) | Uniponye kwa kunitoa matopeni, Wala usiniache nikazama. Na niponywe nao wanaonichukia, Na katika vilindi vya maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 69.14 (BHS) | (69.13) וַאֲנִ֤י תְפִלָּתִֽי־לְךָ֨׀ יְהוָ֡ה עֵ֤ת רָצֹ֗ון אֱלֹהִ֥ים בְּרָב־חַסְדֶּ֑ךָ עֲ֝נֵ֗נִי בֶּאֱמֶ֥ת יִשְׁעֶֽךָ׃ |